стараясь не выдавать любопытства. Прошел мимо «Джемы», помахал рукой стоящим на палубе. Женщина и хозяин помахали ему в ответ. Он развернулся, пошел вдоль борта «Джемы» и заглушил мотор.

— У вас все в порядке? — крикнул он.

— Всё нормально, спасибо, — ответил хозяин. — А что? В чем дело?

— Видите ли, я тут забеспокоился за вас, — ответил Дейв. — Думал, у вас неприятности.

Хозяин засмеялся:

— Нет, ничего, спасибо. Хотите подняться на борт и выпить с нами?

— Не откажусь, — ответил Дейв.

Он подал человеку в шортах фалинь и поднялся на борт.

— Меня зовут Блэйр. Дейв Блэйр. Я живу в этом сером домике на вершине дюны.

— Джек Гаррисон, — представился хозяин. — Добро пожаловать на борт. Это Боб Льюис и госпожа Льюис.

— Рад познакомиться, — сказал Льюис.

— Здрасьте, — бросила госпожа Льюис.

Льюисы были несколько насторожены.

— Этот залив ненадежен после крепкого ветра. Дно меняется, и судно таких размеров вполне может сесть на мель.

— О, мы промеряли дно, — ответил Гаррисон. — Я бывал здесь и раньше, несколько лет назад. Что будете пить, мистер Блэйр? У нас есть не только пиво на льду, но и почти всё, что можете пожелать. Я лично хочу начать день с Тома Коллинза. А вам что придется по вкусу?

— Стакан Тома Коллинза пойдет отлично, — ответил Дейв.

— Боб, потрудись налить. Бетти? А тебе что?

— И мне, пожалуй, стакан Коллинза. — ответила госпожа Льюис.

— Все мы не в лучшей форме сегодня, — продолжал Гаррисон. — Вчера мы раскупорили одну, я уж не помню, что?то около четырех часов дня и решили сходить на берег пообедать. Этот парень с лодочной станции, Джордж…

— Джордж Миллер, — подсказал Дейв.

— Он приехал и забрал нас. Я посигналил ему, он приехал за нами, и мы пообедали в ресторане «Эль–Мирадор». Так он называется, Бетти?

— Нашел кого спрашивать, — отмахнулась госпожа Льюис.

— Да, да, «Эль–Мирадор», — подтвердил Дейв.

— Чудесные там раки, — отметил Гаррисон, — а я как раз люблю рейнское вино с раками. Ну вот мы и проторчали до без четверти двенадцать, а затем Джордж Миллер любезно согласился отвезти нас обратно. Он не остался выпить с нами стаканчик на сон грядущий, а мы, должно быть, сидели за вином чуть ли не до рассвета.

— Вы?то сидели, а я — нет, — сказала Бетти Льюис. — Я совсем застыла.

— М–да, но всё?таки высидела до четырех или пяти часов. По чести, не знаю, когда в конце концов я завалился спать, но одно могу сказать вам точно. Я был пьян вдрызг. Пьяней меня не было никого отсюда до Ки–Уэста. Единственный способ вернуться опять к цивилизации — это распечатать бутылку Тома Коллинза из запасов Боба. Благодарю, Роберт. Мистер Блэйр, рад принимать вас на борту.

— Благодарю вас, — кивнул Дейв. — У вас отличная посудина.

Гаррисон улыбнулся:

— Да, я люблю её. Купил перед самой войной. Она названа в честь моей жены и меня. Джек и Мэй Гаррисон. Жена скончалась несколько лет назад, но я сохранил название в память о ней. Думал было сменить его, но вы ведь слышали поверье насчет смены названия корабля. Я лично не верю, что в этом что?то есть, но не захотел искушать судьбу. И кроме того, все любили Мэй и приняли это как дань покойной, если вы понимаете, что я имею в виду. Да, вот уже двадцать пять лет, как это судно у меня. Я купил его почти совсем новым у одного своего приятеля в Джэксонвилле, штат Флорида. Видите, оно построено ещё до войны. На нем нет ничего из пластмассы. Можете заглянуть внутрь и увидите, что панели и всё прочее сделано вручную, резьба. Во время войны я, бывало, нес на нем патрульную службу. Вы знаете, здесь у восточного побережья, была масса вражеских подводных лодок. Они то и дело топили наши танкеры. Вот тут?то я и встретился с Бобом. Боб служил пограничником, а я во вспомогательной команде. Сколько тебе тогда было, Боб? Около двадцати?

— Девятнадцать, когда пошел в армию, — ответил Льюис. Он затянулся сигаретой и его нижние зубы обнажились, когда он глубоко вдохнул дым. — Прибавьте к этому в общей сложности пятьдесят один месяц.

— Боб поступил ко мне в конце сорок пятого и с тех пор все время у меня. Бетти, ты нанялась в пятьдесят восьмом, не так ли? Не то, чтобы нанялась, но вообще?то вроде того. Бетти знает всё на «Джеме» не хуже Боба или даже меня. Она собирается поступить на штурманские курсы и тогда станет настоящим капитаном.

— Да уж, — бросила Бетти.

— Конечно, для молодой женщины такая жизнь не очень?то подходит, в этом я с тобой согласен, — сказал Джек Гаррисон. — Но живя на судне десять месяцев в году, очень даже неплохо экономишь деньги. У Боба с Бетти в Лодердейле есть квартира, где они живут осенью, а я отправляюсь в Джексонвил и живу там в гостинице, пока судно стоит в ремонте. Вы ведь местный, мистер Блэйр?

— Я вообще?то даже родился здесь. Наша семья приезжала сюда каждое лето с тех пор, как я себя помню. Большей частью мы с женой обитаем в Инглвуде, штат Нью–Джерси. У всех наших детей уже свои семьи…

— Вы уже не работаете? — поинтересовался Гаррисон.

— Пожалуй, можно сказать и так. Я более или менее передал наше семейное ремесло двум своим сыновьям. Мы занимаемся гончарным делом.

— А, вот это какой Блэйр. Я слышала о них, — вставила Бетти. — Её голос чуть потеплел.

— Ты помнишь голубые чашки и блюдца у нас дома, — обратилась она к мужу. — Это фирмы Блэйра. Они ещё были у моей матери. Помнишь эти массивные голубые чашки и блюдца? Они почти не бьются.

— Иначе ты бы давно расколотила их, — заметил Боб.

— А, заткнись, — отрезала Бетти.

— Джек, нам понадобится лёд и кое?что ещё. Пожалуй, я вот что сделаю, возьму ялик и закуплю всё, что нам нужно, — сказал Боб Льюис.

— Сколько тебе дать? — спросил Гаррисон.

— Дай долларов двадцать.

— Гм–м. — Гаррисон вынул пачку денег из кармана брюк. Натренированным движением он стянул с пачки широкую резинку и накинул её себе на запястье. Блэйр заметил в пачке купюры в десять, двадцать, пятьдесят и сто долларов. Гаррисон вынул двадцатку и протянул её Льюису.

— На вот, — сказал Гаррисон. — Ты возьмешь с собой Бетти? Бетти, нам нужны консервы или ещё что?нибудь?

— Нет. Но я, пожалуй поеду с ним. В городе. Наверное, есть аптека?

— Да, — ответил Блэйр. — На главном перекрестке.

— Я хочу купить кое?что себе. Когда мы отчаливаем, Джек?

— Ну, не знаю. Решим, когда вернетесь. Сейчас темнеет раньше, а уже без двадцати пяти четыре.

— Ради бога, мы ведь не собираемся торчать здесь и накачиваться опять, а? Еще один день полетел к чертям, а ты говорил, что мы будем дома через две недели. Эти две недели кончаются в среду. Если дело пойдет так и дальше, то я сяду на поезд.

— Да ладно, Бетти, я уж постараюсь ради тебя, — заверил Гаррисон.

Бетти Льюис повернулась к Блэйру.

— Они оба накачиваются каждую ночь, а нам нужно попасть домой в среду.

— Какая разница, будем ли мы дома в эту среду или в следующую? — спросил её муж.

— Потому что мне надоела эта мерзкая посудина, хочу хоть раз надеть приличное платье, вот в чем разница, — парировала Бетти.

Вы читаете «Джема»
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×