Джон О'Хара

«Джема»

Перевел Геннадий Башков

В гавани, чуть севернее фарватера стоял на якоре мотобот. Он пробыл там всё утро в понедельник, а сейчас — уже далеко за полдень. Это было судно сорока восьми футов в длину, явно построенное еще до событий в Пирл–Харборе. Глядя в бинокль, Блэйр прочитал на корме «Джема» и «Форт–Лодердейл, Флорида». Никогда раньше он не видал этого судна и не обратил бы на него особого внимания сейчас, если бы не то обстоятельство, что с самого утра на палубе никого не было. Впервые Блэйр заметил судно около семи утра, когда возвращался домой после купания в океане, затем видел его еще два раза около десяти утра по пути в деревню и назад. Корабли, которые останавливались в гавани на ночь, к полудню обычно уже отправлялись в путь, особенно в понедельник, а «Джема» в три часа дня всё ещё стояла на якоре, и Блэйр не заметил на ней никаких признаков жизни.

— Что ты там рассматриваешь? — спросила Джесси Блэйр.

— Вот эту посудину, — отозвался муж.

— Думаешь её купить? — поинтересовалась Джесси.

В их семье уже давно бытовала шутка о том, что, если Дейв Блэйр дважды взглянет на какое?либо судно, то наверняка попытается прицениться к нему.

— А что? Может она достанется мне недорого, — ответил он.

— С чего бы это?

— Не знаю. Её, может быть, просто бросили. На борту вроде бы нет ни души. На вот, посмотри.

Он подал ей бинокль. Она надела ремешок на шею и подстроила окуляры по глазам.

— Джема, — проговорила она. — Форт–Лодердейл, Флорида. Да, я никого не вижу. Но они, может быть, сошли на берег.

— Как? Пешком, или вплавь? Их ялик на месте.

— Их мог отвезти Джордж Миллер, — сказала она.

— Мог, конечно, но сомневаюсь. Может они ночевали на берегу и ещё не вернулись назад, да только вряд ли. Или же они могли ночевать на другом судне, но единственный корабль, стоявший здесь сегодня утром, отчалил около десяти утра.

— А, тайна разгадана! — воскликнула Джесси.

Они одновременно увидели, как на палубу вышел какой?то мужчина.

— Дай?ка мне эту штуку, — сказал Дейв Блэйр.

— Умерь свой пыл, я тоже хочу посмотреть на него, — отмахнулась Джесси.

— Ну дай же, пожалуйста, мне этот чертов бинокль, — повторил Дейв.

— Не похоже, чтобы он что?то из себя представлял, — проговорила Джесси. — Он только что встал. Почесывается, гладит бороду. Ну, ладно, на.

Она подала ему бинокль.

— И не забудь надеть ремешок на шею.

— Я не из тех, что забывают, — буркнул Дейв.

Он поправил окуляры и увидел мужчину в шортах цвета хаки, синей рабочей рубашке, не заправленной в шорты, на ногах — голубые тапочки.

— У него такой вид, как у многих в понедельник поутру.

— Только сейчас уж дело клонится к вечеру, — заметила Джесси.

— Мне кажется, что для него сейчас ранее утро в понедельник. Он пьет что?то из чашки, думаю, что это кофе. Если бы это был не кофе, он пил бы из бутылки. Он ещё не причесан. А–а сюжет усложняется.

— Это что, женщина?

— Как пить дать, женщина.

— Хорошенькая?

— Это ей незачем, — бросил Дейв. — Она из тех, что берут с собой в далекое, долгое плаванье.

— И которые очень быстро надоедают. Если у них не находят каких?либо иных достоинств.

— Полагаю, она умеет готовить. Судя по одежде, нельзя сказать, что она шикарная девушка. На ней шорты и тельняшка.

— Почему ты думаешь, что она может стряпать?

— Вон она наливает ему ещё чашку кофе из кофейника. Значит, это растворимый кофе. Конечно же, он мог сварить его сам, но пусть моё сомнение будет в её пользу. Интересно, она ДЖЕ или МА?

— Как? — переспросила Джесси.

— Джема. Она может быть Джейн, а он Макс. Или он может быть Джемсом, а она Марией. Дже–ма. Но знаешь, что мне пришло в голову? Думаю, что никто из них не Дже и не Ма. Думаю, что мотобот не принадлежит им. Этой посудине уже все двадцать пять лет, и я думаю, что не он её владелец. Они просто не похожи на тех людей, что захотели бы высыпать тридцать или сорок тысяч долларов за такого рода посудину.

— С чего это ты взял?

— Трудно сказать, но очень похоже, что это так, — ответил Дейв. — Даже с такого расстояния видно, что это не их собственность. Это судно было построено для тех, кого, возможно, уже давно нет в живых, а теперь оно принадлежит кому?то другому. Но не тем, на кого мы сейчас смотрим.

— Ты просто говоришь наугад, — возразила Джесси.

— Естественно. Но они на этом судне как бы не в своей тарелке. Просто не похоже, чтобы это был их дом. О нем это ещё можно сказать, но о ней — никак.

— Да сейчас уже никто и не живет на кораблях, — заметила Джесси.

— Пожалуй, ты права, — согласился муж.

— А вот теперь кое?что проясняется, — воскликнула Джесси. — Она увидела, что ещё один мужчина вышел из рубки. — Ну, а он?то как выглядит?

— Вот это… пожалуй… и есть владелец, — сообщил Дейв. — Она наливает ему кофе. Он усаживается в шезлонг. Да, это и есть владелец. Он ведет себя по–хозяйски. Теперь начинаю понимать. Он — хозяин, второй парень — наемный матрос. А женщина — либо жена работника, либо подруга хозяина.

— А почему бы ей не быть женой хозяина, — поинтересовалась Джесси.

— Ну, может, так оно и есть, да только вряд ли. Я уверен, что она не может быть подругой матроса, потому что хозяин не допустил бы этого. Хозяину уже лет за пятьдесят. На нем брюки цвета хаки, цветастая рубашка и рыбацкая кепка. Кепи с длинным козырьком, из тех, что носят рыбаки в дальних походах. Я бы даже сказал, что он уже отошел от дел и, возможно, проводит большую часть жизни на судне. Он, может быть, даже живет на борту. Сейчас они направляются во Флориду, лето пробыли где?то в районе Новой Англии. Новая Шотландия. А это не шезлонг. Это вращающийся стул для рыбалки. Их даже два. На судне нет рулевой рубки, но есть сдвоенное управление, а мостик довольно высок. Так что рубка и не нужна. Удочек не видать, но они, возможно, где?нибудь припрятаны до прихода во Флориду. Они пойдут туда прибрежным путём, так что не будут рыбачить на глубинке, пока не придут в Форт–Лодердейл.

— Тебя просто снедает любопытство, — заметила Джесси. — Почему бы тебе не навестить их?

— Я бы съездил, если нашелся бы какой?нибудь повод. Хочешь поехать со мной?

— Нет, у меня слишком много работы. Надо все эти вещи убрать на зиму.

— Тебе помочь?

— Нет, спасибо. Здесь постельное бельё, купальные полотенца и тому подобное. А ты не знаешь, куда их класть. Да к тому же, вряд ли мне понравятся эти люди. Ты поезжай, навести их, а потом мне всё расскажешь. Тебе незачем придумывать какой?либо особенный повод. Просто возьми лодку и спроси, всё ли у них в порядке. В конце концов, что они могут тебе сделать? Могут поблагодарить и пригласить к себе пропустить рюмочку. Или же могут сказать, чтобы ты не вмешивался в чужие дела.

— Ладно, — согласился Дейв.

Он вышел из дому, спустился к заливу и завёл свою моторку. Вошел в фарватер, медленно двигаясь и

Вы читаете «Джема»
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×