8

Ельпенор: самый юный из спутников Одиссея. Играет роль второстепенного неудачливого спутника героя; слава его зависит единственно от того, что Одиссей сохранит его имя для потомков.

9

Аверн: мрачное озеро в Кампании, где по преданию находилась пещера кумской сивиллы, роща Гекаты и вход в царство теней.

10

Антиклея: мать Одиссея, умершая за время его странствий.

11

'... с жезлом золотым...': золотой жезл, или золотая ветвь, сорванная в саду Персефоны, - ключ, открывающий вход в царство теней, а также кадуцей (жезл, обвитый двумя змеями), с помощью которого Гермес созывал души умерших, чтобы вести их в Аид.

12

'А, снова ты?': под этим вопросом, вероятно, подразумевается, что Одиссей встречался с Тиресием раньше, при жизни прорицателя.

13

Нептун (греч. Посейдон): морской бог. Одиссей ослепил сына Посейдона, циклопа Полифема, за что Посейдон мстил ему, всячески препятствуя возвращению на родину.

14

Див: Андреас Дивос из Юстинаполиса (ныне Каподистрия). Перевел 'Одиссею' на латынь и в 1538 году опубликовал перевод.

15

In offichina Vecheli (лат.): 'в мастерской Векелия', парижского издателя Дивоса.

16

Гомер: по мнению Паунда, зачинатель эпического жанра в поэзии, традицию которого Паунд намеревался продолжить в Cantos.

17

Сирены: существа, обитавшие на острове, расположенном недалеко от Скиллы и Харибды. Моряки, очарованные их прекрасным пением, высаживались на остров и погибали. В древности сирен изображали в виде гарпий, полуженщин, полуптиц. Паунду они представлялись в облике русалок, женщин с рыбьими хвостами (см. Canto XXIV, 488). Соблазнительность их песен для Одиссея не может вызывать сомнений: это восхваление его подвигов.

18

Venerandam (лат.): 'достойная почитания'. Этим словом начинается Второй гомеровский гимн Афродите, переведенный на средневековую латынь Георгием Дартоной (см. ниже).

19

Критянин: Георгий Дартона, родом с Крита, переводчик гомеровских гимнов на средневековую латынь. Его переводы были опубликованы вместе с переводом 'Одиссеи' Андреаса Дивоса.

20

Cypri munimenta sortita est (лат.): 'Кипра высот владычица'. Это также цитата из перевода Георгия Дантоны. Речь идет об Афродите, носившей прозвище Киприды.

21

Orichalchi (лат.): 'из меди'. Римляне называли медь также 'кипрским'

Вы читаете Cantos
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×