176

Во прикол! (англ.).

177

Красивых людей (англ.).

178

Повседневности (англ.).

179

Social security number (англ.) — дословно: «номер социальной защищенности» — особый идентификационный номер, нанесенный на специальную карточку и занесенный в особую базу данных, позволяющий при необходимости точно идентифицировать его «хозяина». Важен при приеме на работу, оформлении страховки, разного рода выплат и пособий, уплате налогов и т. п.

180

Клуб автомобилистов, членство в котором дает значительные льготы при эвакуации автомобиля, его ремонте, заправке и т. д.

181

Blue Cross and Blue Shield (англ.) — «Синий крест и синий щит» — солидная американская страховая компания.

182

Book of the Month (англ.) — компания, торгующая книгами по заказу через почтовые отправления.

183

Individual Retirement Account (англ.) — индивидуальный пенсионный счет.

184

В романе «Бумажный пейзаж» названия американских учреждений и услуг даны в русской транскрипции. И мы на авторское решение не посягнули.

185

Fourletters word (англ.) — аналог нашего выражения «на три буквы».

186

Аксенов В. Американская кириллица. М., 2004.

187

Anarchic Henry Milteresque bawdiness (англ.).

188

Главных героев романа Джека Керуака «В дороге».

189

Герой романа Курта Воннегута «Завтрак для чемпионов».

190

Мемуарная книга знаменитого американского фолк-поэта и певца Вуди Гатри «Bound for Glory» в переводе Владимира Познера и Валентины Чемберджи называлась «Поезд мчится к славе».

Вы читаете Аксенов
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×