Оплакиваю его, Хоть знаю – теперь Уже поздно сожалеть. Но, неподвластные сердцу, Льются слезы[29].

6

Асатада-но тюдзё[30] тайно навещал одну даму, бывшую женой другого человека. Дама тоже помышляла о тюдзё с любовью, и так продолжались их встречи, как вдруг мужа дамы назначили наместником одной провинции, и им надобно было уезжать из столицы. Тогда и тюдзё и она очень печалились. И вот он сложил и послал:

Тагухэяру Вага тамасихи-во Ика-ни ситэ Хаканаки сора-ни Мотэ ханарураму Тебе в спутники назначенную Душу мою Зачем В тревожном небе Ты оставляешь?[31]

Так он сложил и послал в день, когда она уезжала.

7

Придворный кавалер и дама любили друг друга, и так годы шли. Но вот из-за ничтожной мелочи они расстались; не то чтобы наскучили они друг другу, но как-то любовь их прервалась. Кавалер тоже[32] печалился. И так сложил:

Афу кото ва Има ва кагири-то Омохэдомо Намида ва таэну Моно-ни дзо арикэру Встретиться с тобой Уж больше не придется, Но, хоть понимаю это, Слезы не переставая Льются[33].

Дама тогда очень опечалилась.

8

Дом Гэму-но мёбу[34] часто навещал принц Накацукаса-но мия[35], и вот как-то он известил ее: «Путь сегодня прегражден[36], поэтому вечером не приду», и она в ответ:

Афу кото-но Ката ва саноми дзо Футагараму Хитоё мэгури-но Кими-то нарэрэба Встречам нашим Из-за «преграды в пути» Преграда положена. О, если бы стал ты тем [богом], Что бродит всю ночь —

так ему написала, и, хотя путь был прегражден, он отправился к ней и провел ночь. Потом он опять долгое время не давал о себе знать, а затем написал: «Был я на охоте в окрестностях дворца Сага[37], поэтому не подавал никаких вестей о себе. А вы, наверно, решили, что я ненадежен?» И она ответила:

Охосава-но Икэ-но мидзукуки Таэну томо Нани ка укараму Сага но цураса ва Хоть в Осава[38] Пруду водоросли
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×