позднейшими переписчиками. Одни комментаторы приписывают последнюю танка этого дана левому министру, другие – фрейлине Ямато.
Танка приводится в Госэнсю, 11.
Отомо-но Куронуси – правнук императора Отомо (Кобун). Родом из Афуми (Оми), один из «Шести Бессмертных». Регистры храма Исияма позволяют датировать эти события 20-м днем 9-й луны 17-го года Энги (917 г.).
Танка приводится в Синсэндзайсю, 16, с небольшими изменениями.
Танка приводится в Кокинсю, 19.
Угуису – «соловей» включает в себя слово уку – «печальный».
Танка приводится в Кокинсю, 1, где приписана императору Нинна, и в Сёкугосюисю, 1.
«Век» – здесь «эпоха правления императора», т. е. «Не желая видеть, как будет править другой государь...»
Танка обыгрывает омонимы: фуруя – «старое жилище» и фуру – «идти» (о дожде), уцуфуси – «чернильный орешек» и «лежать вместе», аса – «конопля» и «утро», кэса – название монашеской накидки (санскр. касая), которая, надевалась в знак отрешения от мирских желаний, и «сегодняшнее утро». Таким образом, автор стихотворения напоминает даме о том утре, когда шел дождь и они были вместе. Сходное стихотворение приводится в Кокинсю, 19, с пометой: «Автор неизвестен», а также в Хэндзёсю, кроме того, в Кокинрокутё, 2 (раздел «Монашество» и «Истории жизни») помещена танка, во всем совпадающая с танка Кокинсю, за исключением последней строки.