Сказать бы могла я?[78]

24

Во времена прежнего императора[79] дочь удайдзина[80], правого министра, служила камер-фрейлиной и бывала во дворце. В глубине души она все ждала, что государь призовет ее, но он не призывал, и тогда она ему послала:

Хигураси-ни Кими мацу яма-но Хототогису Товану токи-ни дзо Ковэ мо осиману Цикаду Ждущая горная Кукушка, Не пришли к тебе, И ты плачешь, слез не жалея[81]

так она сложила.

25

Монах по имени Нэмугаку[82], удалившийся в горы Хиэ, там, в горах, поселился и однажды, увидев засохшую сосну у жилища безвременно скончавшегося монаха, славившегося великой добродетелью:

Нуси мо наки Ядо-ни карэтару Мацу мирэба Тиёсуги ни кэру Кокоти косо сурэ Увидел сосну Засохшую у жилища, Лишенного хозяина. И кажется мне, Что тысячи веков протекли[83]

так сложил, и младшие братья монаха[84], остановившиеся в том жилище, были очарованы. Этот монах Нэмугаку был старшим братом Тосико.

26

Принцесса Кацура тайно виделась с человеком, с которым не подобало ей встречаться. Однажды в дом возлюбленного своего она, сложив, посылает:

Сорэ-во дани Омофу кото то тэ Вага ядо-во Мики то наихисо Хито-но кикаку ни Хотя бы тем Покажи свою любовь, Что жилище мое Видел – не рассказывай, Ведь люди услышат[85]

так гласило послание.

27

Человек по имени Кайсё[86], став монахом, поселился в горах[87]. Некому там было мыть его одеяния, и обычно он посылал одежду для стирки в родительский дом. И вот из-за чего-то рассердились на него домашние. «Стал монахом, даже не выслушав, что скажут родные, да еще смеет говорить такие несносные вещи?» – так они восклицали, и он, сложив, послал им:

Има ва вага Идзути юкамаси Яма нитэ мо Ё-но уки кото ва Нао мо таэну ка Теперь мне Куда же отправиться?
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×