детективы были объединены в какую-нибудь гильдию, я настоял бы на исключении Толвара из ее славных рядов. Однако подобной гильдии не существовало, и я мог надеяться лишь на себя.

Выпив еще, я окончательно успокоился. Получать тумаки — непременная часть моей работы. К этому я уже давно привык, а потому решил пока не заострять внимание на своем самочувствии. Необходимо было выяснить, кто похитил труп из свинарника. Необходимо было вернуть Клемми, а уж потом рассчитаться с Хьюстоном и Толваром. Но прежде всего надо было раздобыть себе новую пушку.

Глава 5

Прежде чем заснуть, я придумал, как мне показалось, гениальный ход, но утренний солнечный свет заставил меня усомниться в своей гениальности. Я хотел было пораньше заявиться к Хэзлтонам и, подобно благородному рыцарю, вырвать Клемми из лап преступников. Однако представив себе, как мы с Толваром азартно перестреливаемся, Клемми орет, а папаша Хэзлтон вызывает полицию, я раздумал. Кроме того, часы показывали десять, а это означало, что Клемми уже увезли.

Изучив себя в зеркале, я пришел к выводу, что сравнительно легко отделался. Синяки на теле потемнели, лицо опухло, но внутри у меня ничего не болело. Одевшись и выпив чашечку кофе, я вышел из дому, твердо решив нанести визит мистеру Хэзлтону.

К двенадцати часам я достиг двери дома на Векман-Плас. На мой звонок открыл какой-то перепуганный тип в темном костюме.

— Мистер? — неуверенно пролепетал он.

— Я хочу видеть мистера Хэзлтона, — небрежно произнес я.

— Он вас ожидает?

— Откуда мне знать? — пожал я плечами. — Может, и ожидает. Скажите ему, что пришел мистер Бойд.

Слуга состроил кислую мину.

— Вряд ли мистер Хэзлтон примет вас, если вы не договаривались с ним.

— Как же я могу с ним договориться, если я его не вижу? — изумился я.

Слуга сделал попытку захлопнуть передо мной дверь, но я взял его под мышки, приподнял и внес внутрь. Потом аккуратно поставил на пол и закрыл за собой дверь.

— А сейчас идите и скажите, что пришел мистер Бойд, — сказал я. — Чего вы, в конце концов, боитесь? Он что, заставляет вас платить, если вы обращаетесь к нему?

— Но, мистер... — затрясся он. — Я...

— Гаррис! — грозно послышалось из гостиной. — Что там происходит?

— Это мистер... — пролепетал Гаррис. — Мистер Бойд пришел к вам, сэр...

— Бойд?! — прорычал голос. — Что за черт?!

Из гостиной показался высокий полноватый человек с проседью в висках и коротко подстриженными усами.

— Убирайтесь прочь, иначе я вызову полицию!

— Сначала вам лучше заявить о пропаже вашего сына, — посоветовал я. — Или вас не интересует его судьба?

— Филипп? — уточнил он. — Что он сделал?

— Послушайте, вы действительно Гилберт Хэзлтон?

— Конечно, — сердито ответил он. — Так что с Филиппом?

— Его никто не видел с воскресного вечера. По моим сведениям, его скормили свиньям на вашей ферме.

Несколько секунд он внимательно рассматривал меня, потом повернулся к слуге.

— Идите, Гаррис, — бросил он. — Потом я позову вас.

— Слушаюсь, сэр.

— Прошу вас, мистер Бойд, — жестом он пригласил пройти в гостиную.

Гостиная представляла собой большую комнату с камином и роскошной мебелью. Стены были облицованы белым мрамором.

— Я очень занят, — начал Хэзлтон. — Кроме того, я не имею ни малейшего желания с вами разговаривать. Так что выкладывайте, что вам известно о Филиппе, и убирайтесь.

Достав пачку сигарет, я неторопливо закурил и швырнул спичку в камин.

— Начнем с того, что я уже сказал, — произнес я. — Филиппа никто не видел с вечера воскресенья. Где он сейчас?

— Думаю, это его личное дело, — проворчал Хэзлтон. — Послушайте, Бойд, чего вы добиваетесь? Мистер Хьюстон считает, что я обошелся с вами чересчур мягко. Я начинаю думать точно так же. Сначала Марта, потом Клемми, а теперь Филипп. Что вам нужно от нашей семьи?

— Я выполняю поручение Марты, — ответил я, пожав плечами, — Она наняла меня, чтобы я защищал ее интересы, а также интересы Клемми. И кроме того, я считаю, что с Филиппом случилась беда. Ваше поведение заставляет меня думать, что вы в этом замешаны.

Лицо Гилберта Хэзлтона исказилось бешенством. Я подумал, что он сейчас взорвется, однако он сдержал свой гнев и спокойно произнес:

— Ладно, мистер Бойд, я постараюсь вам кое-что объяснить. Вы говорите, что Марта наняла вас. Очевидно, для защиты от меня? Интересно, что же она вам сказала? Что я растранжирил наследство ее матери? Что ей и Клемми угрожает опасность?

— Примерно, — ответил я. — И ваше поведение служит тому доказательством.

— Мистер Бойд, капитал моей жены не лежит в банке. Смею вас уверить, он размещен довольно сложным образом. Проверить это могут два профессионала-бухгалтера в течение месяца. Пожалуйста, я готов на это! Приведите двух экспертов и пусть они проверяют! Я покажу им все необходимые документы.

— А почему вы держите Клемми на ферме? Зачем вы наняли охранника, который не допускает к ней посторонних? Зачем вы наняли эту то ли компаньонку, то ли сиделку Сильвию?

— Присядьте, мистер Бойд, — предложил Хэзлтон, указав на кресло.

Я повиновался. Он сел напротив, взял из коробки на столике сигару, закурил.

— Хочу поговорить с вами откровенно, — сказал он. — Рассчитываю на вашу порядочность и скромность.

— Этого не обещаю, — поспешно вставил я.

— Мистер Бойд, в нашей семье имеет место наследственное психическое заболевание. Возможно, вы знаете, что моя жена покончила жизнь самоубийством. Эта напасть преследует нас очень давно — в течение четырех или пяти поколений. Некоторых эта участь минует, иных нет. Я очень боюсь за своих детей.

— Но ваши дети не похожи на сумасшедших, — возразил я.

Выпустив струю дыма, Хэзлтон внимательно уставился на кончик сигары.

— За Филиппа я спокоен. Он нормален. А вот дочери... С некоторых пор их поведение внушает мне тревогу.

— Вы показывали их психиатру?

— Нет, — вздохнул он. — Пока не показывал. Не хотелось бы, чтобы наша дурная наследственность стала известна еще кому-нибудь. Кроме того, я не хотел бы расстраивать дочерей. Если у меня не будет другого выхода, тогда, что ж, конечно...

— Значит, вы утверждаете, что Марта выдумала, будто вы растратили наследство? Но почему же вы все-таки держите Клемми взаперти? Куда исчез Филипп? Почему, в конце концов, за Мартой следили, когда она встретилась со мной в баре?

— Гаррис сказал мне, что слышал, как Марта звонила вам. Вот я и попросил Хьюстона посмотреть за ней. А что мне было делать? У нее же мания преследования. Ей мерещится какой-то заговор, который якобы организован мною!

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×