оскалился неслышно...

...Ветром сдуло умников!

Я оглянулся. Пусто! Мы вдвоем — если Кербера безухого не считать. Мы вдвоем — и Троя.

Далекий чужой мир. Чужой — но все-таки наш. Номос, в котором мы нужны.

— Радуйся! — усмехнулся я шляпе.

— Ага!..

Из-под широких полей блеснул знакомый взгляд.

— Свежий антик, сеньор! Чеканка по бронзе — Диомед сражается с богами!

— Ты вернулся, рыжий! — рассмеялся я.

,

Примечания

1

Ванакт — дословно господин, владыка — титул, условно аналогичный императорскому.

2

Гетайр — дословно «друг», в данном случае — телохранитель.

3

Атрид — сын Атрея, отчество (Атреевич). Соответственно: Диомед Тидид (сын Тидея).

4

Гадес — Аид; Психопомп, (а также Киллсний, Гермий) — Гермес.

5

Axайя (земля ахейцев) — в описываемое время юг Греции (Эллады), полуостров Пелопоннес.

6

Пентеконтера — пятидесятивесельный двухмачтовый корабль.

7

Загрей — Дионис.

8

Геквет — командир.

9

Песнь делилась на СТРОФЫ и АНТИСТРОФЫ (отдельные повествования), чередующиеся между собой. Завершалась песнь заключением — ЭПОДОМ.

10

Пеласги — древнейшие обитатели Греции, по преданиям, жили в Золотом Веке.

11

Египт (Эгипт) — брат Данаи, дядя Персея.

12

Кеми (Черная 3емля) — Египет.

13

Басилей — обычно переводится как «царь». Правильнее — вождь, иногда — наместник. Может быть сравним со средневековым графом или герцогом.

14

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×