ему воинов, но не дали. Потому Вильям и Кеннет побили его, а не наоборот, как тут написано. И еще долго правили на пограничье. А вот про пророчество всё правда. И прорицателя этого, прихвостня сидов…

Последних слов Катя не услышала, поскольку сказаны они были совсем тихо, а она в это время загружала компьютер…

* * * Пророчу тебе, жесткосердный лорд, Что вижу в твоих глазах: Паденье и смерть, ты спесив и горд, Но станешь — лишь хладный прах! —

— прочитала толстая тетка-редакторша.

— Что ж, неплохо, совсем неплохо, — признала она.

— Там, справа, подстрочник, — сказала Катя. — Я понимаю, что я не очень-то хороший поэт. Да и времени было немного…

— Да, да… — рассеянно пробормотала редакторша, продолжая читать уже про себя. Маска мрачного недовольства, которым она встретила появление Кати на следующее утро после их беседы, постепенно сменялась выражением вполне одобрительным.

— Что ж, — сказала она, закончив чтение. — Вас, вероятно, интересует мое мнение о вашей работе?

— Конечно, интересует!

— Мнение положительное. И даже ваш стихотворный перевод нас вполне устраивает. Если остальной текст будет переведен не хуже, я думаю…

— Он переведен, — Катя полезла в сумку и достала остальные листки. — Вот, пожалуйста…

Редакторша сцапала распечатку и погрузилась в чтение. Время от времени она сверялась с оригиналом. Дважды залезла в компьютер, чтобы проверить точность Катиного (точнее, Карлссонова) перевода.

На то, чтобы прочесть перевод, ей потребовалось вдвое больше времени, чем Карлссону на то, чтобы перевести.

Через полчаса она подняла взгляд на Катю, и во взгляде в этом была смесь удивления и восхищения.

— Как вас зовут? — спросила редакторша.

— Катя.

— Трудно поверить, Катя, что вы сделали это за одну ночь. Признайтесь, вам кто-то помог?

— У меня своя методика, — небрежно сказала Катя, приняв самый высокомерный вид, на который была способна. — Правда, ваш текст оказался сложнее, чем я ожидала. Я люблю архаику, но шотландский диалект английского шестнадцатого века — это не мой профиль. Впрочем, это было даже интересно… Но если я вам подхожу…

— Вы нам вполне подходите! — заверила редакторша.

— …то давайте поговорим о работе. К сожалению, я занимаюсь переводом не для развлечения, а ради заработка…

— Понимаю, понимаю! — перебила редакторша. — Обычно за текст такой сложности мы платим от тысячи до полутора — за авторский лист. Это сорок тысяч знаков, — уточнила она. — Но в данном случае, поскольку имеет место поэтический текст… Десять рублей за строчку вас устроит?

Катя хотела напомнить о том, что «пробник — бесплатно», но прикинула, что в стихотворении — строчек двести, а отказываться от двух тысяч…

— Устроит, — кивнула она.

— Но деньги только после одиннадцатого числа! — предупредила редакторша. — У нас такой порядок.

— Я понимаю.

— Нам очень нужны переводчики, способные работать со староанглийским, — проникновенно сказала редакторша. — Наш главный хочет выпустить элитную серию… Этот текст как раз оттуда… («Значит, про фэнтэзи ты мне наврала, — подумала Катя. — Ладно, учтем».) Если вы возьметесь, я обещаю вам оплату по самым высоким ставкам. Только это большая работа, имейте в виду. И сроки будут очень жесткие.

— Я возьмусь, — не раздумывая ответила Катя. — Кстати, об этой балладе… Не хотелось бы обижать автора, но он всё перепутал. По моим сведениям, не Уолтер разбил Кеннета Маклауда, а совсем наоборот.

Редакторша аж засветилась.

— Ах! — воскликнула она. — Именно Маклауды! Вы знаете! Я ведь защищала кандидатскую по средневековым шотландским балладам! Это как раз моя тема! Вы абсолютно правы, Екатерина! В этих балладах столько противоречий! Вероятно, потому что складывались они разными кланами…

Расстались они лучшими подругами. «А она не такая уж противная! — подумала Катя. — Хотя, если бы не Карлссон…»

ГЛАВА ВОСЬМАЯ

Катя, Лейка и светские сплетни

Женился как-то эльф на троллихе. Но вскоре решил развестись.

— Чем же она тебе не угодила? — спрашивают у него родственники жены.

— Да смех у нее очень противный, — говорит эльф.

— Правда? А в нашей компании вообще не слыхали, как она смеется, — говорят родственники.

— А я в вашей компании и не раздевался, — говорит эльф.

Ночью Катю одолевали комары. Наконец она не выдержала. Закрыла окно, зажгла свет, вооружилась газетой и устроила кровососам геноцид. Но и после этого долго не могла уснуть. Всё думала, думала…

Тем не менее утром Катя проснулась бодренькая, сбегала в магазин, накупила всякой всячины: пирожное терамису, мороженое, фруктовый десерт и маленькую коробочку конфет с ликером. Всем этим Катя роскошно позавтракала, а затем занялась делом: поставила с диска на компьютер аж три англо- русских словаря. И еще «Диабло». Поиграла немножко в ожидании Карлссона. Но вместо Карлссона заявилась Лейка.

— Кла-а-асс! — восхищенно протянула Лейка, окидывая взглядом квартирку. — Что ты с ней сделала?

— Просто прибралась, — скромно сказала Катя.

— Ты тут прямо босиком ходишь? — Лейка тут же скинула босоножки.

— С самого утра сегодня бегаю по городу, ужас как ноги устали, — щебетала она. — Кстати, заноз себе в пятки насажать не боишься? Помню, зимой Сережка тут устроил танцы, зазвал всю нашу компанию, а я попала каблуком в щель между досками, и каблук отломился. И всё, настроение испорчено, уже не до танцев, не говоря уже о том, что туфли пропали… Нет, всё-таки как тут всё изменилось! Можно выйти на крышу?

— На крышу?

— Ну, этот твой балкон.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×