Примечания

1

Чудаковатый герой популярных комиксов, не расстающийся со своим любимым маятником. (Здесь и далее примеч. переводчиков .)

2

Парк с аттракционами.

3

«Коралл» — тип комфортабельных вагонов.

4

Национальная железнодорожная компания.

5

Знаменитый французский журналист, сценарист, велогонщик.

6

Так на языке игроков в петанк говорят о проигравшем всухую; выражение пошло от существовавшего когда-то обычая целовать в зад деревянную статую «Красотки Фанни» в случае такого проигрыша.

7

Ремю (Жюль Мюрер, 1883 — 1946) — французский актер.

8

Передача французского телевидения, посвященная экономическим проблемам.

9

Автомотриса — маленький поезд на колесах, состоящий из вагона с двигателем внутреннего сгорания и одного-двух пассажирских вагонов.

10

Фильм «Огненные колесницы» (Великобритания, 1981) — эпическое полотно о соперничестве двух бегунов, представлявших Англию на Олимпиаде 1924 года, о столкновении двух мировоззрений, религий, противоположных человеческих натур.

11

«Пора плодоношенья и дождей!…» (Пер. Б. Пастернака)

12

Оранжина — популярный во Франции напиток из натурального апельсинового сока.

13

Печальное и нежное воспоминание о прекрасном, которого ты лишился (браз., порт.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×