— Ну вот, теперь со мной говорит ученый, — сухо проронила Рэнди.

— А я и есть ученый, — спокойно ответил Смит. — По крайней мере, обычно.

— Неужели? — криво усмехнулась Рэнди. Впрочем, она тут же смягчилась. — Ладно, доктор Смит, вы обещали мне обед. Вы собираетесь выполнять свое обещание?

Он церемонно поклонился и предложил ей руку.

— Никогда не верьте, если вам будут говорить, что я не человек слова, мисс Расселл. Как я и обещал, обед за мной.

Джон и Рэнди повернулись и направились под ручку к стоявшему неподалеку автомобилю. В вышине, покидая ясное голубое небо, проплывали последние клочья еще остававшихся после недавнего дождя облаков...

,

Примечания

1

Дерьмо (фр.).

2

Либертарианство — политическая философия, выводящая принципы устройства общества из аксиомы самопринадлежности — права собственности человека на собственное тело. Исходя из убеждения, что человек сам должен распоряжаться своей жизнью и имуществом и имеет право самостоятельно решать, как ему жить, при условии, что он признает такое же право за другими людьми, либертарианцы отстаивают максимально широкие права личности и требуют сведения роли государства к необходимому минимуму — защите жизни и собственности граждан.

3

Военная разведывательная служба Великобритании (Military Intelligence — MI).

4

Главное управление внешней разведки (Direction Generate de la Securite Exterieure).

5

Уэйн, Джон (1907-1979) — американский киноактер, прославившийся исполнением многочисленных ролей героических ковбоев и солдат.

6

Намек на евангельскую историю о воскрешении Иисусом Христом человека по имени Лазарь (Иоанн, XI).

7

Пуэбло — индейские деревни или поселения на юге США и в Мексике. Получили название от большого индейского племени, обитавшего в этих местах.

8

Т р и — А — американская автомобильная ассоциация (American Automobile Association).

9

Добрый самаритянин (самарянин) — персонаж притчи из Нового Завета, спасший жизнь найденному на дороге раненому представителю враждебного племени и оказавший ему всяческую помощь (Лк. 10, 30-37).

10

«Уловка-22» — роман Дж. Хеллера, описывающий массу способов, при помощи которых американские летчики в одной из частей в годы Второй мировой войны умудрялись не выполнять ни одного из противоречивых и, как правило, дурацких требований начальства.

11

«Буря в пустыне» — первая война, проведенная многонациональными силами под руководством и при основном участии США против Ирака (17.1-28.2 1991 г.).

12

Миз (госпожа) — слово-обращение; ставится перед фамилией женщины, независимо от ее

Вы читаете Зеленая угроза
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×