[22] «Монополия» — одна из наиболее известных настольных игр. Создана в 1933 г. Чарлзом Дарроу. Задача игры: при помощи полученного начального капитала купить или обменять максимальное количество домов, гостиниц, железных дорог и компаний, стать монополистом и разорить противников. Все улицы в игре носят реальные названия улиц г. Атлантик-Сити.

[23] Супер — сокращенно от «суперинтендант» (полицейский чин, следующий после инспектора полиции)

[24] Быки — жаргонное название участников биржевых торгов, играющих на повышение курса акций.

[25] Английское название фирмы «Three Bees» имеет два значения: «Три Б», от инициалов владельцев фирмы, и «Три пчелы». В рекламных слоганах обыгрывается второй вариант.

[26] Далек — один из нескольких одинаковых роботов в многосерийной детской передаче «Доктор Икс».

[27] «Xарродз» — один из самых фешенебельных и дорогих универмагов Лондона.

[28] «Геиети» — лондонский мюзик-холл.

[29] Nunc dimittis! — «Ныне отпущаеши!» (лат.), то есть теперь свободен.

[30] Постоянный заместитель министра — должность существует лишь в министерствах, где глава именуется Secretary of State. Непосредственно руководит деятельностью аппарата министерства, при смене правительства сохраняет свой пост.

[31] Et cetera — и так далее (лат.).

[32] Клэр-Колледж — колледж Кембриджского университета. Основан в 1326г.

[33] Пант — плоскодонная лодка, в которой передвигаются, отталкиваясь шестом. Катание на таких лодках популярно среди студентов Оксфордского и Кембриджского университетов.

[34] Эгалитаризм — утопическая идея об устранении социальных различий и социального неравенства путем всеобщей уравнительности.

[35] Canutes — седые (ит.).

[36] Fatwa — война (иск. араб.).

[37] Корт и на Д'Ампеццо — город на севере Италии, горнолыжный центр.

[38] Нортумбрия — разговорное название графства Нортамбер-ленд, расположенного на территории существовавшего в VII-VIII вв. одного из самых крупных англосаксонских королевств.

[39] «Мур-парк» — известное поле для гольфа в графстве Хардфордшир.

[40] Бисквит «мадера» — круглый бисквит, украшенный лимонной цедрой. Раньше подавался к мадере.

[41] Харли-стрит — улица в Лондоне, на которой расположены приемные ведущих частных врачей- консультантов.

[42] ПЕВ — правительство Ее Величества.

[43] Ех post facto — после свершившегося факта (лат.).

[44] A priori — заранее, наперед (лат.)

[45] «Коктейль» из креветок — крупные отварные креветки в томатном cоусе. Подаются в фужере.

[46] «Фер-аил» — трикотажные изделия с пестрым рисунком, часто в американском стиле. Первоначально такие изделия изготовлялись на острове Фер-Айл, Шотландия.

[47] «Барклиз» — один из крупнейших английских банков. Основан в 1896 г.

[48] Коппер — разговорное прозвище полицейского.

Вы читаете Верный садовник
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×