[49] Вastа — хватит (итал.).

[50] Трилби — мягкая мужская шляпа с вмятиной в тулье. Названа по имени героини одноименного романа Джорджа Дюморье (1834-1896).

[51] Хоум-оффис — Министерство внутренних дел.

[52] Оркнейские острова — архипелаг у северной оконечности Шотландии.

[53] Dottoressa — докторша (ит.разг.)

[54] Contessa — графиня (ит.).

[55] Cantina — подвал (ит.)

[56] «Зарубежное вещание Би-би-си» — круглосуточная радиопрограмма на заграницу на английском и 35 других языках. Существует с 1966г.

[57] «Смартиз» — фирменное название разноцветного горошка с шоколадной начинкой компании «Раунтри Макинтош лимитед».

[58] ГИД — главный исполнительный директор.

[59] «Мобаил» — подвесная конструкция с подвижными частями.

[60] Сiао — пока (ит.).

[61] Die schone Lara — красотка Лара (нем.).

[62] La signora — синьора (ит.).

[63] «Ланцет» — журнал для медицинских работников. Издается в Лондоне.

[64] «Нью Ингленд джорнэл оф медсин» — журнал для медицинских работников. Издается в Бостоне.

[65] Эксетер-Колледж — один из старейших колледжей Оксфордского университета. Основан в 1314 году.

[66] КА — королевский адвокат.

[67] Фатом — мера длины, равная 1,83 м.

[68] Хомбург — мужская фетровая шляпа с узкими, немного загнутыми полями и продольной вмятиной на мягкой тулье (названа по г. Гамбургу, где впервые делались такие шляпы).

[69] Gruss Dich — привет (нем.) и «guten Tag». Gut en Tag — добрый день (нем.)

[70] Knackerbrot — хрустящие хлебцы (нем.)

[71] Carlchen, du machst das bitte nicht — Карл, милый, только, пожалуйста, не падай (нем.)

[72] Medecins de L'Univers — «Лекарства мира» (фр.)

[73] Хэллоуин — 31 октября, канун Дня Всех Святых, один из самых популярных детских праздников.

[74] Солиситор — юрист, консультирующий клиентов, в т.ч. организации и фирмы, имеет право выступать в низших судах.

[75] Форт-Нокс — военная база в штате Кентукки, неподалеку от г. Луисвилла. В 1935 г. Министерство финансов основало там хранилище золотого запаса США.

[76] Джон Буль — типичный англичанин (по имени простоватого фермера в памфлете английского сатирика Джона Атбетнота (1667— 1735)

[77] День независимости Кении — 12декабря.

[78] Майский день — майский праздник, отмечается в первое воскресенье мая, в 1978 г. выходным объявлен и понедельник.

Вы читаете Верный садовник
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×