Все время, пока они говорили о новой морали, Ее глаза изучали меня. И когда я поднялся, чтоб уйти, Ее пальцы сделались как шелк Японской бумажной салфетки.

О Джакопо дель Саллайо

Сей человек познал тайные стороны любви – Несведущий писать так не способен. Теперь её – его распутницы – уж нет, Здесь вы, которые мне “острова”.        А вот и то, что всех переживет:        Со мною говорят этой мертвой дамы глаза.

ПЕСНЬ ЗВАНИЙ

I Успокой меня китайскими цветами, Потому что я считаю, что зеркало – зло. II Ветер летит над пшеницей – С серебряным треском, Тонкое сопротивление метала. Я познал золотой диск, Я видел, как он растворился надо мной. Я знаю место яркое из камня,            Зал чистых цветов. III О, искусное стеклянное зло, о, смешение цветов! О, свет, вогнутый, о, душа пленника. Почему меня предупреждают? Почему меня выслали? Почему твое блистание полно странного недоверия? О, стекло, тонкое и коварное, о, тленное золото! О, нити амбры, двуликая радужность.

Portrait d'Une Femme

Your mind and you are our Sargasso Sea, London has swept about you this score years And bright ships left you this or that in fee: Ideas, old gossip, oddments of all things, Strange spars of knowledge and dimmed wares of price. Great minds have sought you- lacking someone else. You have been second always. Tragical? No. You preferred it to the usual thing: One dull man, dulling and uxorious, One average mind- with one thought less, each year. Oh, you are patient, I have seen you sit Hours, where something might have floated up. And now you pay one. Yes, you richly pay. You are a person of some interest, one comes to you And takes strange gain away: Trophies fished up; some curious suggestion; Fact that leads nowhere; and a tale for two, Pregnant with mandrakes, or with something else That might prove useful and yet never proves, That never fits a corner or shows use, Or finds its hour upon the loom of days: The tarnished, gaudy, wonderful old work; Idols and ambergris and rare inlays, These are your riches, your great store; and yet For all this sea-hoard of deciduous things, Strange woods half sodden, and new brighter stuff: In the slow float of differing light and deep,
Вы читаете Стихи и переводы
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×