26

Флиртуешь с Эженом при всем (фр.)

27

Добрый день, мадемуазель! (фр.)

28

Ночные прогулки (фр.)

29

Один из ее мальчиков (фр.)

30

Бизнес – как обычно (англ.), устоявшееся выражение

31

Согласно Своду Законов Российской Империи от 1832 г. при составлении завещания требовались подписи трех свидетелей, которые владели бы грамотой, были дееспособными и не являлись потенциальными наследниками

32

Довольно часто господа завещали денежные суммы или даже содержание любимым слугам

33

Заинтересованные лица, наследники, не могли выступать в качестве свидетелей

34

В эти годы существовало несколько разновидностей плащей – тот, что описывается в этой главе, назывался «крылатка» (в России) или «каррик» (в Европе). Это верхняя мужская одежда, популярная в XIX – начале XX веков в виде широкого плаща с длинной пелериной, иногда двумя. Такой плащ, например, носил Шерлок Холмс в советском фильме

35

Поминовение на девятый день после смерти

36

М.И. Богданович (1805-1882гг) - генерал-лейтенант, заслуженный профессор, известный военный писатель

37

«Le prince» переводится на русский и как «принц», и как «князь»

38

В описываемый период времени в Пскове еще не было непосредственно сыскного отделения (отделения, специализирующегося на раскрытии уголовных преступлений) эту функцию брала на себя уездная полиция. Чин уездного исправника соответствует примерно современному начальнику районного отдела полиции. Однако в непосредственном подчинении у уездного исправника находилось гораздо меньше человек, чем сейчас – в среднем всего 11 человек (уездные урядники).

39

Протеже (фр.) Человек, получаемый помощь более влиятельной персоны. Шутливое в данном случае

40

Барышня (финн.)

Вы читаете Усадьба
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

6

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×