38

Данный вариант перевода «mullet strategy» взят из статьи «Социальные работники» (журнал «Коммерсантъ — Секрет фирмы». — 2007. — № 33 (216). — Август). Также встречается вариант «мулетная стратегия». Что любопытно, и первый, и второй далеки от идеальных: прическа Mullet не имела никакого отношения ни к кефали, ни к мулетам. В России она называлась либо «маллет» (хотя по-английски произносится действительно «муллет»), либо «рыба-мул». Что же касается фразы «business up front, party in the back» (букв. «дело впереди, вечеринка сзади»), здесь наличествует явная двойная метафора. Ближайшим русским аналогом является «Делу время, потехе час». В нашем случае имеется в виду, что первые страницы всегда посвящены «делу», они вылизаны, аккуратны и читаются первыми, а все остальное — то есть «посиделки» (нередко это пустой треп, практически не имеющий никакого отношения к теме) — сдвигается на последние страницы, до которых пользователи нередко просто не успевают добраться. — Прим. пер.

39

Ванамейкер, Джон (1838–1922) — легендарный американский коммерсант, революционер в торговле. Открыл первый универсам, первым применил ценники. Считается отцом современной рекламы. — Прим. пер.

40

Остров в Нью-Йорке, на котором расположен округ Ричмонд. — Прим. пер.

41

Холмс, Оливер Уэнделл (младший) (1841–1935) — американский юрист и правовед, многолетний член Верховного суда США. — Прим. пер.

42

Как таковые (лат.).

43

Адамс, Джон (1735–1826) — первый вице-президент (1789–1797) и второй президент США (1797– 1801). — Прим. пер.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×