«Черт» прошептала она, дрожа.

Облегчение, разлившееся по мне, открыло шлюзы и позволило моему телу освободиться, затмив всё, кроме чувства, которое я испытывал, когда она меня обхватывала. Своей сладостью, своей влажностью… Моя спина выгнулась, когда я кончил, прорвав тишину и стерильность комнаты громким криком.

Звук моего вопля отразился эхом от потолка, когда я рухнул на нее, потный и тяжелый. Я хотел зарыться лицом в плавный изгиб ее шеи и спать не менее трех дней.

Она рассмеялась и застонала под тяжестью моего веса. «Слезь с меня, Халк».

Я откатился, практически врезавшись в матрас. «Проклятье, Хло. Это было…».

Она обвилась вокруг меня, мурлыкая: «Очень, очень хорошо». Потянувшись и покусывая мой подбородок, она прошептала: «Мне понадобится, по крайне мере, десять минут, прежде чем мы займемся этим снова».

Я рассмеялся, и мой смех превратился в хриплый кашель, поскольку меня полностью поразила эта идея. «Господи Иисусе, женщина. Возможно, мне понадобится чуть больше времени. Черт, просто обними меня».

Быстро чмокнув меня в шею, она прошептала: «Не могу дождаться того момента, когда ты станешь мистером Беннеттом Миллз».

Мои глаза распахнулись. «Что?»

И я почувствовал ее низкий, хриплый смех на своей шее. «Ты слышал меня».

Переведено специально для группы

Любое копирование без ссылки на группу ЗАПРЕЩЕНО!

[1] Приватный танец (lap dance) – танец наподобие стриптиза, исполняется на коленях у клиента.

[2] Гравлакс – свежий лосось, маринованный в соли, сахаре и укропе, обычно подается как закуска.

[3] Венеция (англ. Venetian) — пятизвёздочный отель-казино, расположенный на бульваре , , штат , .

[4] Белладжио (англ. Bellagio) — пятизвёздочный отель-казино, расположенный на бульваре , , штат , .

[5] Рука – набор карт игрока или крупье.

[6] Бармен имеет в виду коктейль «Минет» («Blow job»).

[7] Хоук (англ. Hawk) - мошенник (один из вариантов перевода).

[8] Строп (англ. strop-ремень) - веревочный гуж для тяги или подъема; веревка, канат или металлический трос, употр. для подвешивания груза к подъемному крану, гондолы - к дирижаблю или аэростату, а также человека к парашюту.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

34

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×