По отношению к людям, доктор… Я назову ряд имен и дам адреса, которые помогут вам ориентироваться в том деле, которым я пытался заниматься последние полгода…

Рейс, на котором Штирлиц вылетел за океан, а также номер паспорта и имя, в него вписанные, Гелен узнал через двадцать девять минут после того, как самолет испанской авиакомпании взмыл в небо…

…Когда Роумэн вошел в квартиру, первое, что оглушило его, смяло и повергло в ужас, был все тот же тонкий, едва заметный запах Кристы, ее «кельнская вода», но сейчас он казался ему таким пронзительно-беззащитным, таким маленьким и жалким, что сердце его сжало и перевернуло так, что он ахнул и привалился к зеркалу. Он закрыл глаза, положил руку на грудь, сказал себе, что ничего еще не кончено, я найду девочку, я буду последним негодяем, если не найду ее, зачем я все это затеял, боже ты мой, жил бы иллюзией счастья, как все, так нет, начал искать правду, а коли начал, так и получай за это…

Не смей, сказал он себе, это бесчестно думать, ты лишен права так думать, потому что знаешь, что такое фашизм, совсем не так, как остальные. Соберись, попросил он себя, стань сгустком воли, ты не имеешь права ни на что другое…

Роумэн вздохнул, открыл глаза и первое, что увидел, был пистолет в руке Гаузнера; немец стоял в конце коридора и почесывал нос.

Ялта — Буэнос-Айрес — Сантьяго-де-Чили

1984

,

Примечания

1

ОСС — Организация (Отдел, Управление) секретных служб (разведка США, созданная по указанию Рузвельта для борьбы против гитлеризма). — Здесь и далее примечания автора.

2

ОДЕССа — тайная организация членов СС.

3

Корн — пшеничная водка (нем.).

4

Айнциан (или энциан) — водка, настоенная на горном растении горечадке.

5

Трафико — дорожные пробки (исп.).

6

Даунинг-стрит — резиденция английского премьер-министра.

7

Си-Ай-Си — специальная служба военной разведки США. (англ. сокр.).

8

Кочинильяс — жаренные в духовке поросята (исп.).

9

Пуэрта-дель-Соль — площадь в Мадриде, на которой находился штаб тайной полиции Франко (исп.).

10

Труча — форель (исп.).

11

Тинто — красное вино (исп.).

12

Гвардиа сивиль — полиция (исп.).

13

Ангула — угорь (исп.)

Вы читаете Экспансия – I
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×