9
Šiaurės Lietuvos pasakos. Surinko Matas Slančiauskas. Parengė Norbertas Vėlius ir Adelė Seselskytė. Vilnius, 1974; Šiaurės Lietuvos sakmės ir anekdotai. Surinko Matas Slančiauskas. Parengė Norbertas Vėlius ir Adelė Seselskytė. Vilnius, 1975; Šiaurės Lietuvos sakmės ir pasakos. Parengė Norbertas Vėlius. Vilnius, 1985.
10
Lietuvių rašytojų surinktos pasakos ir sakmės. Parengė Bronislava Kerbelytė. Vilnius, 1981.
11
Jonas Balys. Lietuvių pasakojamosios tautosakos motyvų katalogas // Tautosakos darbai, t. 2. Kaunas, 1936.
12
Bronislava Kerbelytė. Lietuvių pasakojamosios tautosakos katalogas, t. 1. Pasakos apie gyvūnus. Pasakėčios. Stebuklinės pasakos. Vilnius, 1999; — t. 2. Pasakos-legendos. Parabolės. Novelinės pasakos. Pasakos apie kvailą velnią. Buitinės pasakos. Melų pasakos. Formulinės pasakos. Pasakos be galo. Vilnius, 2001; — t. 3. Etiologinės sakmės. Mitologinės sakmės. Padavimai. Legendos. Vilnius, 2002; — t. 4. Pasakojimai. Anekdotai. Oracijos. Kaunas, 2009.
13
Бронислава Кербелите. Типы народных сказок. Структурно-семантическая классификация литовских народных сказок, часть 1–2. (Серия: Традиция — текст — фольклор: Типология и семиотика). Москва, 2005.
14
Бронислава Кербелите. Типы народных сказаний / The Types of Folk Legends. Санкт-Петербург, 2001.
15
Лиса-цапе — в оригинале все определения зверей рифмуются: kiškis driskis, lapė capė, vilkas pilkas; «цапе» не переводится.
16
Глупая была — в оригинале глагол в форме пассива.
17
Медведь — в литовских сказках существо женского рода (meška).
18
В сказке говорится, что человек встретил троих мужчин, но в литовском языке солнце — слово женского рода.
19
Кошку — в начале текста сказано, что баба имела курицу.
20
Лауме (laumė) — мифический персонаж сказаний; в волшебных сказках этот персонаж часто соединяется со словом ragana (ведьма).
21
Становишься — в заклинании, чтобы дерево стало толще, форма глагола соответствует первому лицу настоящего времени: Užrietu, rietu, obelėle. В вариантах дерево заклинает сама сестра (напр., Rietu, parietu, Kiškio taukai, rietu — Становишься толще, толще, заячий жир, толще). Глагол настоящего времени используется вместо повелительного наклонения и в песенных вставках других сказок (напр., «Козлята и волк» (К 1.2.1.6. / АТ 123): Atidarote, vaikeliai, atidarote — Открываете, деточки, открываете).
22
Шиви, шиви — редко употребляемое междометие, которым отгоняют птицу (ср. кыш).
23
Окликанье — в костеле три раза объявляют о предстоящем венчании.
24
Дун-дун — звукоподражание стуку бегущего по дороге существа.
25
Лезь, сестрица, под иголку — обычно сестру превращают в иголку.
26
Шуст — междометие, выражающее быстроту движения.
27
Чи-жи — асемантическая частица.
28
Пукшт — междометие, имитирующее звук разрыва.
29
Это случилось еще во времена поганства — вероятно, вставил М. Давайнис-Сильвестрайтис.
30
Примак — муж, живущий в доме жены.
31
Колядовать (kalėdoti) означает обход домов колядниками / посещение прихожан ксендзом перед Рождеством и собирание подарков / подаяний, а также хождение нищего.
32
Линго — частица используется в припевах песен.
33
Крун-крун — звукоподражание карканью ворона.
34
Липникелис — от названия дерева липа (лит. liepa).
35
Течешь — глагол настоящего времени в роли повелительного наклонения.
36
Чюжюкелис — от слова čiuožti (кататься на санках / коньках).
37
Лукошюкас / Лукошелис — к имени Лукошюс прибавляются уменьшительно-ласкательные суффиксы — юкас или — елис.
38
Кукуолечек (kukuolėlis) — ласковое обращение к дубу, возможно, от слова kukuoti (куковать), т. е. дерево, на котором кукуют кукушки.
39
Не своим голосом — кричит не так, как обычно, — очень громко.
40
Обманули — индивидуальная деталь; когда герой выполняет просьбу встреченных в пути животных или растений, они отвечают на его вопрос или позже помогают ему убежать.
41
В конце публикуемого варианта рассказчик переходит в повествование от первого лица и опускает повторы ответа сына удивляющимся людям.
42
Пашвикшт! — междометие обозначает очень быстрое бросание предмета.
43