Меняются батраки — перед Рождеством хозяева рассчитывались с батраками за работу.

44

Агуонеле — деминутив слова aguona — мак.

45

Лалюкшть, крюкшть — звукоподражания, выражающие падение легкого и тяжелого предметов.

46

Рекечюкас / Рекетелис — имя с уменьшительными суффиксами — ukas / — elis от слова reketys (столб из сучковатого дерева, предназначенный для просушки горшков).

47

Уогяле — имя от слова uoga (ягода) с уменьшительным суффиксом — еlе.

48

Жак — междометие, выражает быстроту падения или удара.

49

Чистить ляды — вырубать кустарник на подсеках.

50

Ведьма-рагана — вместо названия лауме (в сказках лауме-рагана) использовано русское слово ведьма и прибавлено соответствующее литовское слово рагана. В дзукском говоре (юго-восток Литвы и литовские деревни в Беларуси) название мифического существа лауме очень часто заменяется названием женщины-ведьмы (рагана).

51

Курьей — рассказчица два раза вместо петушиной сказала курьей. Она также непоследовательно называла отца героя, чередуя слова королевич и король.

52

Петь — в вариантах, записанных на востоке и юго-востоке Литвы, эта часть сказки поется речитативом.

53

Шнирпшт, шнирпшт — междометие, выражает втягивание воздуха носом.

54

Злодей — в оригинале zlodiejus.

55

Святоречья — в оригинале švintarečios.

56

Знающие — в оригинале prapični.

57

Громничная свеча — свеча, освященная в храме 2 февраля; ее зажигали во время грозы и при умирающем человеке.

58

Починок — в веретене небольшой деревянный цилиндр для наматывания спряденных ниток.

59

Пядень — расстояние между расставленными большим и указательным пальцами руки человека.

60

Дочь — видимо, ошибка рассказчика; дальше в тексте рассказывается не о дочери, а о самой пани.

61

Вытащил затычку — рассказчица имела в виду колесо на деревянной оси: затычка удерживает на ней колесо.

62

Навой — вал / воротило ткацкого стана, на который наматывается сотканное полотно.

63

Загнедок — углубление у устья печки, в которое сгребают горящие угли.

64

… в деревне Ринкунай, за Неманом, где теперь Гарлява — конкретное место события и имена персонажей, скорее всего, привнесены собирателем, который, как и его «учитель» М. Давайнис-Сильвестрайтис, расспрашивал об этом рассказчиков.

65

Наметка — льняной головной убор замужних женщин, напоминающий длинное полотенце.

66

Зубатый — синоним знающий; обычно так называют колдунов.

67

Половина соломы не сгорела — в данном варианте пропущено условие, что юноша должен сшить сапоги, пока сгорит солома, зажженная испытателем (отцом девушки).

68

Вино — так в деревнях нередко называют водку.

69

Аминь, мупт! — рассказчик заканчивает сказку началом пародии на молитву.

70

Чвинкт — междометие, выражает звон меча.

71

Микт, микт — междометие, выражает неумение ответить на вопрос.

72

Богиньки-невестки — в оригинале deivės marčios.

73

Шмукшт — междометие, выражает быстрое движение.

74

Невестка — в традиционном свадебном обряде литовцев жених и невеста после венчания возвращаются к родителям невесты, там проводят брачную ночь и становятся мужем и женой. К родным мужа везут и встречают невестку. Иногда в доме родителей невесты во время ритуала собирания подарков родственники брачной пары изображают выкуп. Родные невесты кладут деньги и говорят: «Наша сестра!», а родные жениха — «Наша невестка!»

75

Всю волость — людей целой волости.

76

…ястреб … уронил кольцо — в других вариантах в кольцо превращается ученик колдуна / черта.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×