Тихона Неболтая.

Зато наиболее проницательные из казаков предположили, что чужедальние страны окажутся под влиянием, пусть небольшим, пришельца.

– Уж не верю я, Андроп Анисимыч, что твой Тихон совсем ничему не может научить техних, из далёких краёв.

– То верно, – соглашался старый казак. – Тихон, он хоть в книжки много заглядывает, но науку казацкую я в него вдолбил накрепко. Чужакам есть чему поучиться.

Мы охотно согласимся с казацкими умозаключениями. И даже больше скажем: притом что пришельцы из Маэры всеми силами старались блюсти нейтралитет, они невольно изменили настоящее.

Историю многие полагают наукой, описывающей прошлое. Но изменённый ход событий создаёт вероятность изменения будущего для всех: и для участников, и для свидетелей. И на Земле, и на Маэре.

Примечания

1

Справочник по инженерному делу (нем.).

2

В те времена дифтерия и вправду иногда приводила к потере обоняния.

3

Вот она, вон там! (англ.) В английском языке корабль – существительное женского рода.

4

Уоррент-офицер – в английском флоте нечто среднее между сержантом и младшим лейтенантом.

5

Французское богохульство.

6

Русский корабль! (фр.)

7

Сабли наголо! В галоп! (фр.)

8

Хорот имел в виду маэрские минуты. В пересчёте на земные мерки – примерно пятьсот пятьдесят выстрелов в минуту.

9

Желна – чёрный дятел.

10

Имеется в виду браслет.

11

Второй смертный грех – зависть.

12

Выбросок – тонкий трос длиной 30–50 м с грузом на одном конце, применяется для подачи швартовых концов на другое судно или на причал вручную.

13

Топчи-баши – старший артиллерист (тур.).

14

Буквальный перевод термина sniper (англ.) на русский язык.

15

Ярбай – капитан второго ранга (тур.).

16

Смесь (нем.).

17

Chasseur – охотник (фр.).

18

В данном контексте: ты понимаешь? (фр.)

19

Отлично понимаю (фр.).

20

Здесь сидеть. Прийти большой офицер (искаж. фр.).

21

Между нами (фр.).

22

Расхождение одномоментных координат счислимого и обсервованного места судна. Иначе говоря, при определении места судна это расхождение расчёта и эксперимента.

23

Оверштаг – поворот парусника, при котором нос проходит через положение, точно ориентированное против ветра.

24

Беседка – незатягивающаяся петля на лине, использовалась раньше в качестве сиденья для матроса, производящего работы снаружи корпуса (например, покраску).

25

Неподбойный – борт, обращённый не к противнику, а в противоположную сторону.

26

Навигационная миля – то же, что морская миля, то есть 1852 м.

27

В то время именно там находилось Министерство иностранных дел.

28

Именно такое правописание было принято в те времена. В современном русском языке пишется чуть иначе: Генри Темпл, виконт Палмерстон.

29

Настоящий флотский офицер (фр.).

30

Современное название – Северное море.

31

На самом деле граната включала в себя три кристалла, но один из них настолько мал, что при исследовании его просто не заметили.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×