1866 г. завершилась прокладка более современного кабеля. Возможно, на создание этой «современной сказки», предназначенной для американской аудитории (и опубликованной в январе 1872 г. в Riverside Magazine) Андерсена вдохновило сравнение телеграфного кабеля с морским змеем в Двадцати тысячах лье под водой Ж. Верна (первая публ. 1869–1870).

15

…благодатный змей Мидгарда — В скандинавской мифологии Мидгард — срединный мир, населенный людьми и окруженный океаном, на дне которого лежит Мировой змей Ёрмунганд (Мидгардсорм), вцепившийся в собственный хвост.

16

…семь подписей — еще одна шутка, т. к. имен перечислено всего шесть.

17

…Морис Ренар — Поразительное совпадение: мог ли автор мистификации догадываться, что в XX в. некий Морис Ренар из Шалонь-ан-Шампань (1875–1939) станет одним из лучших фантастов Франции!

18

«Шаривари»… «Конститюсьонель» — Французская официозная газета Le Constitutionnel (1815–1914), опубликовавшая в 1840-х гг. фантастическую историю о морском змее, надолго стала предметом насмешек, в том числе и со стороны иллюстрированного жури. Le Charivari (1832–1937), а сама публикация стала нарицательной. О ней поминали А. Дюма и О. Бальзак; ср. также иронический выпад в Двадцати тысячах лье под водой Ж. Верна: «<…> донесения Харингтона, добропорядочность которого не подлежит сомнению, утверждавшего, что в 1857 году, находясь на борту „Кастиллана“, он собственными глазами видел чудовищного морского змия, до того времени посещавшего только воды блаженной памяти „Конститюсьонель“». Именно в те годы во французский, английский и немецкий языки вошло выражение «морской змей» как обозначение регулярно повторяющейся газетной утки.

19

…картофельной эпидемии — Речь идет об эпидемии фитофтороза (заболевания растений) в середине и второй половине 1840-х гг., вызвавшей Великий голод в Ирландии и повлекшей за собой смерть до миллиона жителей Северной Европы, в том числе около 10,000 во Франции.

20

…Саутси-кастлом — Саутси-кастл — артиллерийский форт, построенный в XVI в. для защиты пролива Солент.

21

…Порт-Филиппе — Порт-Филипп — залив на юге австралийского штата Виктория.

22

…à fleur d'eau — на поверхности воды (фр.).

23

And if ye doubt… — Мы не взяли на себя смелость перевода этого стихотворного эпиграфа; вкратце, автор приглашает тех, кто не верит его рассказу, в подводный мир южной части Тихого океана и описывает его обитателей вплоть до «белого слепого Морского Змея и его невесты», которые дремлют в глубинах, пока «давно забытые корабли опускаются во тьме к их губам».

24

…масон — Киплинг состоял в различных масонских ложах с 1885 г. (когда стал секретарем ложи «Надежда и настойчивость» в Лахоре) и написал целый ряд масонских текстов в стихах и прозе.

25

…перевозя рабочих-кули — имеются в виду рабочие-мигранты из Индии.

26

…плоская печать … стереотипии — Речь идет о различных способах типографской печати.

27

…«Рэтмайнс» — Пароход в рассказе носит имя одного из районов Дублина.

28

…моральных границ в обработке корреспонденций — Обработка и расширенный пересказ лаконичных телеграмм репортеров входили в обязанности младших редакторов газет (каким был в свое время и Киплинг), которые в идеале должны были проявлять осмотрительность и не предаваться полету фантазии.

29

…ласкару — Ласкар — матрос-индиец на европейских кораблях.

30

…на Бруклинском мосту… люди насмерть давили друг друга — В мае 1860 г., через шесть дней после открытия Бруклинского моста в Нью-Йорке, на мосту возникла паническая давка, в которой погибли не менее 12 человек.

31

…«ослиного правления» — намек на упрямство и несгибаемость бурского правительства Трансвааля.

32

…боцман… «Фритьоф-датчанин» — Боцман у штурвала — одна из «морских» ошибок в рассказе, которую ставили Киплингу на вид суровые критики; на небольшом корабле наподобие «Рэтмайнса», впрочем, такое не исключалось. Фритьоф-датчанин — имеется в виду герой древнеисландской саги конца XIII–XIV в. Фритьоф Смелый.

33

…одобренной Департаментом торговли — т. е. устанавливавшейся на британских судах как часть стандартного оборудования.

34

…сорок четыре градуса… шестидесяти восьми — по Фаренгейту; соответственно, 7° и 20 °C.

35

…«Пемброк-Кастл» — один из пароходов упомянутой ниже «Castle Mail Packet Company», совершавший в 1883–1906 гг. регулярные рейсы в Южную Африку.

36

…«Парижа» — «Париж» — знаменитый в свое время лайнер, обладатель «Голубой ленты», впервые пересекший Атлантику менее чем за шесть дней. Прослужил под разными названиями и в разном качестве с 1889 до 1923 г.

37

Гигантский крыжовник и дождь из лягушек — здесь как образчики «сенсаций» желтой прессы.

38

…библейской кипящей мази — «Он (Левиафан) кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь» (Иов 41:23).

39

Hur illa! — Здесь: «Какой ужас!» (шведск.).

40

…Нидлсский маяк — маяк на скалах Нидлс острова Уайт у берегов Англии.

41

…Ньюмаркет-Хит — известный ипподром и центр скакового дела в Англии.

42

…двойного орла — «Двойной орел» — американская золотая монета номиналом в 20 долларов, чеканившаяся с 1849 по 1933 г.

43

…Винчестерский собор — готический собор XI в. в Винчестере (Хэмпшир), выстроенный на месте храма VII в.

44

Посмотрите хотя бы на эту первую полосу! — На первой полосе Таймс в период написания рассказа печатались объявления.

45

…от Санди-Хука — Санди-Хук — коса у берега Нью-Джерси, прикрывающая с моря гавань Нью-Йорка.

46

…Смитсоновский институт — см. прим. к с. 152.

47

Синдикат Морского Змея — Как ни странно, подаривший заглавие рассказу «Синдикат Морского Змея» действительно существовал. Так называлась компания, созданная около 1900 г. английским изобретателем аттракционов В. Стеннингом для эксплуатации развлекательного электрического поезда в виде фантастического морского змея.

48

…покинуть гонки — На самом деле речь идет о скачках, а именно о знаменитом дерби в Латонии (ныне район Ковингтона) в Кентукки.

49

…Смитсонианский институт — Также Смитсоновский институт, научно-исследовательское и образовательное учреждение в США с комплексом музеев, основанное в 1846 г.

50

…Киплинг… историю о морском змее — Речь идет о рассказе Р. Киплинга Истинная правда (см. выше).

51

…лошадиных широтах — «Лошадиными широтами» прозвали субтропические районы со слабыми ветрами и небольшими осадками примерно на 30° к северу и югу от экватора; название возникло потому, что в этих широтах часто гибли перевозимые за океан лошади.

52

...нактоуз — Нактоуз — устройство для установки корабельного компаса и вспомогательных устройств в виде вертикальной стойки.

53

…высвистывай ветер — В старые времена моряки многих стран верили, что свистом можно вызвать ветер в штилевую погоду; в другой время свист на борту обычно считался нежелательным и даже опасным.

54

...форпик — крайний

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×