из депо к багажному отделению. Найдя свой чемодан, Клэр пошла к нему. Шедший следом Уилл подошёл к девушке, сидящей на своём саквояже.

— Представь себе приключение, — сказал Уилл, присаживаясь рядом с ней. — Рождественские гуляния по всему городу. Мы найдём что-то интересное и будем веселиться.

Она скептически посмотрела на него, приподняв бровь.

— Ты шутишь?

— Конечно, нет.

И все же, он не мог винить её за такое предположение.

— О чём мы толкуем? Иди поищи, на чём тебе добраться домой. А я пойду сниму гостиничный номер, а потом вернусь в Сакраменто. — Она фыркнула и выпрямилась, стараясь быть сильной. — Думаю, здесь номера дешевле, чем в Калифорнии.

Зажмурившись, она отвернулась не желая, чтобы он видел её слезы.

Протянув руку, Уилл обнял Клэр за плечи. Удивительно, но она не отстранилась. Даже повернулась к нему, но не поднимала глаз. Уилл стал тщательно подбирать слова:

— Я не оставлю тебя здесь одну. Честно говоря, мне не очень хочется есть на Рождество ветчину в компании отчима. Лучше я останусь здесь… с тобой.

Последнее признание было важней всего остального. Он только сейчас начал осознавать, что давняя увлечённость старшей дочерью Дженнингса стала чем-то большим. Будь это в его власти, он бы позаботился, чтобы никакой шалопай вроде него самого никогда больше её не обидел. Уилл не мог видеть Клэр опечаленной. В обозримом будущем его главной целью станет развеять печаль с её хмурого личика.

Клэр подняла на него глаза:

— Ты сделаешь это для меня?

— И для себя тоже, — заверил он, стараясь придать голосу беззаботный тон. — Твою компанию легче перенести, чем мистера Робертса.

Она рассмеялась сквозь слёзы, потом смахнула их тыльной стороной ладони, сначала с одной, потом с другой щеки.

— Вы меня убедили, мистер Родс. Показывайте дорогу.

— Превосходно! — Он встал и направился к носильщику, чтобы спросить дорогу к хорошему отелю, но потом остановился и обернулся. — Хочешь, чтобы я тебя вёл? Не терпится заблудиться, да?

По-прежнему сидя на саквояже, Клэр взахлёб рассмеялась, раскачиваясь со стороны в сторону, и слёзы на этот раз блестели от смеха. Уилла омыла волна тепла. Ему удалось хоть на мгновение заставить её улыбаться и смеяться. Опьяняющее чувство успеха. Он знал, что сделает всё, чтобы снова делать её счастливой как можно дольше.

Он протянул руку.

— Мы найдём гостиницу и отнесём туда твой саквояж и мою сумку. Думаю, она должен быть здесь поблизости, как думаешь?

— Наверняка. — С широкой улыбкой Клэр поднялась и взяла его под руку. — Ну что, мистер Родс?

— Мисс Дженнингс, нас ждёт незабываемое приключение.

Он приподнял полы шляпы, и они отправились в путь.

Глава 3

На железнодорожной станции Уилл и Клэр узнали о популярном среди приезжих отеле «Пири», расположенном в нескольких минутах ходьбы. Договорившись, чтобы их багаж доставили в гостиницу, они пошли по оживлённым улицам Солт-Лейк-Сити. По широкой дороге колесили экипажи, коляски и даже несколько автомобилей.

Клэр положила руку на сгиб локтя Уилла. Ей нравилось чувствовать себя элегантной столичной леди, гуляющей в сопровождении молодого красавца. Магазинные витрины были украшены к празднику. Пушистый белый ватин, похожий на снег. Щелкунчики. Красные и зелёные шары. Маленькие ели, покрытые мишурой, переливающиеся новогодние огоньки и многое другое. У торгового центра ZCMI[2] Клэр помимо воли остановилась полюбоваться изящными кружевами, изделиями из фарфора, скатертями и сверкающими кастрюлями в окне одной из витрин. В другом висела одежда: шелковые шарфы, шерстяные пальто строгого кроя, дамские сапоги из мягкой кожи и изящная шляпка.

Однако, казалось, Уилла не особо заинтересовала кухонная утварь или женская одежда, поэтому Клэр не стала задерживаться.

— Давай найдём гостиницу, — предложила она. — Я могу вернуться сюда позже.

— После того, как снимем номера и договоримся о доставке чемоданов, — заметил Уилл, когда они направились дальше по улице, — вероятно, нам следует отправить весточки семьям.

— Обязательно, — согласилась Клэр. — Нужно дать родителям знать, где я остановилась. Надеюсь, в гостинице есть телефон или телеграф.

Она уповала, что сообщение как можно быстрее дойдёт до родных. Чем быстрее она перестанет думать о сорванных планах встретить Рождество в лоне семьи, тем лучше.

Они пересекли улицу и прошли ещё несколько кварталов. Их вёл Уилл, поскольку он раньше бывал в Солт-Лейк-Сити, даже жил с дядей и тётей, трудясь на фруктовых садах, поэтому точно знал, где Бродвей-стрит, так сильно отличающийся от привычной разметки. Они направились на запад. Зимнее солнце низко светило над головами. Миновали Темпл-сквер с её куполообразным табернаклем и огромным храмом с шестью высокими шпилями[3].

Клэр очень хотелось посмотреть достопримечательности, и она была счастлива, что дорогу показывает Уилл.

Наконец, он остановился и махнул направо, в сторону какого-то здания.

— Смотри. Можем прийти сюда завтра.

Запрокинув голову, Клэр окинула взглядом величественное здание. Судя по шатру, это театр Капитолия. Благодаря внутреннему освещению она смогла оценить великолепный интерьер с пышными коврами и широкими лестницами по бокам вестибюля.

— Или, — продолжил Уилл, выводя её из задумчивости, — мы могли бы сходить в кино.

— Мне по душе любой из вариантов, — ответила Клэр, когда они продолжили путь. — А мы можем найти место, где проходит танцевальный вечер? Я очень люблю танцевать.

— Жаль, что нам пришлось задержаться здесь не в тёплую погоду. — Уилл поправил шляпу. — Летом, в жару, нет ничего приятней, чем прокатиться на поезде до озера…

— Озера? Большого Солёного озера?

— Ага. В нём купаешься и не утонешь. Огромное содержание соли в воде удерживает тебя на плаву.

— Даже представить сложно. — Клэр слышала о том, какое Большое Солёное озеро огромное, поэтому почувствовала укол сожаления, что не увидит его. А ещё у неё в голове мелькнула мысль, что Уиллу пошёл бы купальный костюм. Но нет смысла думать о лете в декабре. — Почему ты вспомнил об озере?

Казалось, между купанием в огромном солёном озере и её желанием потанцевать нет ничего общего.

— Подумал о Солтейр[4].

— Я о нем слышала. Кто-то называет его Кони-Айленд Запада, но честно говоря, не знаю почему.

— Я тоже. Павильон находится под открытым небом и построен прямо на воде. Я часто ездил туда летом, которое провёл здесь. Все туда ездят. Родители и дети на одном этаже.

— Хотелось бы мне когда-нибудь побывать там.

— Возможно, мы приедем сюда летом и проведём в Солтейре целый день. Там не только купаются и танцуют, есть ещё хорошие кафетерии и аттракционы. Даже американские горки.

Волна тепла окатила Клэр от макушки до кончиков пальцев. Уилл планировал провести с ней целый день спустя много месяцев. Сердце затрепетало в груди и Клэр воздала должное вороху одежды, который скрывал её учащённый пульс.

— И что ещё я пропустила? — спросила она, когда они остановились на следующем перекрёстке.

Уилл задумчиво поджал губы и указал налево.

— Ну, несколько лет назад пожар уничтожил Соляной дворец. Он находился в нескольких кварталах отсюда и был построен по большей части из соляных блоков

Вы читаете Вкус дома (ЛП)
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×