Стр. 41. Клико — марка на френско шампанско.
Стр. 41. Двойно клико — най-висок сорт шампанско.
Стр. 46. Колежки регистратор — най-долният граждански чин.
Стр. 48. „Малбруг на поход тръгна“ — старинна французки песенчица. Малбруг — херцог Малборо, английски пълководец.
Стр. 49. Субтилен — лек, изящен.
Стр. 54. Щабсротмистър — офицерски чин в кавалерията и жандармерията.
Стр. 58. Капитан-изправник — началник на местната полиция в околията.
Стр. 63. Маврокордато, Миаули, Канари, Колокотрони — видни дейци на националноосвободителните борби на Гърция против турското владичество (20-те години на XIX век).
Стр. 63. Бобелина — предводителка на гръцки отред.
Стр. 63. Масон — член на тайна организация с нравствено-религиозен характер, възникнала в 18-ти век и отразяваща настроенията на буржоазията и свързаните с нея групи на дворянството.
Стр. 74. Сибирка — късо връхно палто, пристегнато в пояса и с гънки.
Стр. 92. Държавна асигнация — банкнота от хиляда рубли.
Стр. 98. Както някога Вергилий се бил заел да услужи на Данте — има се предвид „Божествената комедия“ на Данте (1265–1321), в която Вергилий спасява поета от зверовете и го води от ада в чистилището.
Стр. 104. Вертер и Шарлота — герои от романа на Гьоте (1749–1832). „Страданията на младия Вертер“.
Стр. 106. Ланкастерска школа за взаимно обучение — Джозеф Ланкастер, английски педагог (1771–1838). Ланкастерската система за взаимно обучение се състояла в това, че учителят обучавал най-добрите ученици, а те занимавали по-слабите.
Стр. 107. „Юнгови «нощи»“ — най-известното произведение на английския поет Едуард Юнг (1684–1765). Ключ за природните тайни — съчинение от немския писател-мистик Карл Екартсхаузен (1752–1803).
Стр. 115. Инкомодите (фр.) — неудобство, затруднение.
Стр. 118. Безе (фр.) — целувка.
Стр. 119. Котильон — старинен танц, състоящ се от няколко фигури.
Стр. 124. Сконапел истоар (изкълчен френски израз) — това, което се нарича история.
Стр. 125. Риналдо Риналдини — легендарен разбойник, герой на романа „Риналдо Риналдини“ от немския писател Вулпиус (1762–1827).
Стр. 125. Орьор (фр.) — ужас.
Стр. 137. Шехеразада — героиня от арабските приказки „Хиляда и една нощ“. Семирамида — легендарна асирийска царица. Генерал-аншеф — висш военен чин.
Стр. 137. Фензерв — пикантен сос.
Стр. 140. Лета — в гръцката митология реката на забравата.
Стр. 142. Апокалиптически цифри — мистичното число 666, с името в Апокалипсиса (една от книгите на Новия завет) е означено името на антихриста.
Стр. 145. „Херцогиня Лавалиер“ — роман от френската писателка Жанлис (1746–1830).
Стр. 152. „Не са бели снеговете“ — народна песен.
Стр. 155. Солон — древногръцки мъдрец.
Стр. 158. Писмо с подписа на княз Ховански — шеговито наименование на подкупите.
Стр. 159. Червена — банкнота от 10 рубли.
Стр. 162. Брабантски дантели — дантели, които се изработват в Брабант (Белгия).
ВТОРИ ТОМ
Стр. 194. Камея — гравиран скъпоценен камък с изпъкнало художествено изображение.
Стр. 199. Венера Медицейска — едно от скулптурните изображения на Венера, богиня на любовта и красотата в римската митология.
Стр. 210. Книга за гръмоотводите на Франклин — съчинение на американския учен Бенжамен Франклин (1706–1790). Вергилиевите Георгики — „Георгики“ — поема на древноримския поет Вергилий, възпяваща земеделския труд.
Стр. 234. Мебели от Хамбс — Хамбс, петербургски мебелист.
Стр. 236. С прификс — цена определена.
Стр. 236. Паувпуризъм (пауперизъм) — обедняване.
Стр. 254. Нашествието на двадесетте другоплеменни езика — нашествието на Наполеон, в армиите на когото имало войски от различни националности.
В. ЖДАНОВ
Е. ЗАЙДЕНШНУР