LA SERA DEL DI DI FESTA

     Dolce e chiara e la notte e senza vento,

e queta sovra i tetti e in mezzo agli orti

posa la luna, e di lontan rivela

serena ogni montagna. O donna mia,

gia tace ogni sentiero, e pei balconi

rara traluce la notturna lampa:

tu dormi, che t’accolse agevol sonno

nelle tue chete stanze; e non ti morde

cura nessuna; e gia non sai ne pensi

quanta piaga m’apristi in mezzo al petto.

Tu dormi: io questo ciel, che si benigno

appare in vista, a salutar m’affaccio,

e l’antica natura onnipossente,

che mi fece all’affanno. — A te la speme

nego — mi disse, — anche la speme; e d’altro

non brillin gli occhi tuoi se non di pianto. —

Questo di fu solenne: or da’ trastulli

prendi riposo; e forse ti rimembra

in sogno a quanti oggi piacesti, e quanti

piacquero a te: non io, non gia ch’io speri,

al pensier ti ricorro. Intanto io chieggo

quanto a viver mi resti, e qui per terra

mi getto, e grido, e fremo. O giorni orrendi

in cosi verde etate! Ahi! per la via

odo non lunge il solitario canto

dell’artigian, che riede a tarda notte,

dopo i sollazzi, al suo povero ostello;

e fieramente mi si stringe il core,

a pensar come tutto al mondo passa,

e quasi orma non lascia. Ecco e fuggito

il di festivo, ed al festivo il giorno

volgar succede, e se ne porta il tempo

ogni umano accidente. Or dov’e il suono

di que’ popoli antichi? or dov’e il grido

de’ nostri avi famosi, e il grande impero

di quella Roma, e l’armi, e il fragorio

che n’ando per la terra e l’oceano?

Tutto e pace e silenzio, e tutto posa

il mondo, e piu di lor non si ragiona.

Nella mia prima eta, quando s’aspetta

bramosamente il di festivo, or poscia

ch’egli era spento, io doloroso, in veglia,

premea le piume; ed alla tarda notte

un canto, che s’udia per li sentieri

lontanando morire a poco a poco,

gia similmente mi stringeva il core.

Безконечне (пер. М.Ореста)

Перекладач: Михайло Орест

Джерело: З книги: Орест М. Держава слова: Вірші та переклади - К.: Основи, 1995

Любив я завжди цей самотній горб

I чагарі, які від ока криють

Значну частину обріїв далеких.

Коли я тут сиджу, в моїй уяві

Встають: безмежний простір, що по той бік

Кущів, надлюдська тиша і найглибший

Спокiй - моєму серцю майже страшно.

Шум вітру чуючи в чагарнику,

Я просторів порівнюю мовчання

З цим голосом: я думаю про вічне,

Про час померлий і про час живий,

I в звук його вслухаюся. Так тоне

В цій безконечності вся мисль моя,

I любо гинути мені в цім морі.

 Безкінечне (пер. К.Гордієнко)

Переклала з італійської Катерина Гордієнко

Завжди любив я цей відлюдний пагорб,

І цей розлогий мур кущів зелених,

Що криє від очей простори дальні.

Сижду та споглядаю, і безмежні

Протяжності потойбіч живоплоту,

глибинна тиша, безмовність надлюдська

мені ввижаються, аж серце мліє.

До вух донісся шурхіт вітру в листі,

Його я звірю з тишею без краю.

В думках повстане вічність, безперервність,

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×