Спокою! Досить билось ти. Ніщо

Не варт твоїх ударів, і не гідна

Зітхань земля. Гірким

І прикрим є життя,

Не іншим, і сміття

Наш світ. Стихай. Відбудь

Востаннє розпач. Тільки умирання -

I поза ним дарів ніяких інших

Нам доля не дала. I я гордую

Тобою, о природо, люта сило,

Що на погибель всім пануєш тайно,

Всемарносте безмежна!

 A SE STESSO

     Or poserai per sempre,

stanco mio cor. Peri l’inganno estremo,

ch’eterno io mi credei. Peri. Ben sento,

in noi di cari inganni,

non che la speme, il desiderio e spento.

Posa per sempre. Assai

palpitasti. Non val cosa nessuna

i moti tuoi, ne di sospiri e degna

la terra. Amaro e noia

la vita, altro mai nulla; e fango e il mondo.

T’acqueta omai. Dispera

l’ultima volta. Al gener nostro il fato

non dono che il morire. Omai disprezza

te, la natura, il brutto

poter che, ascoso, a comun danno impera,

e l’infinita vanita del tutto.

До Сильвії

Перекладач: Михайло Орест

Джерело: З книги: Орест М. Держава слова: Вірші та переклади - К.: Основи, 1995

Чи, Сильвіє, спогадуєш ти ще

    Своє життя погасле,

    Коли краса сіяла

В твоїх очах, радіючих і бистрих,

I на пороги зрілості своєї

    Обачно ти ступала?

    Лунали у кімнатах

I по садах, тишинами пойнятих,

    Твої пісні всякчасні,

Коли, при хатній ти роботі, пильна,

Сиділа - і раділа мрії власній

Про дні майбутні, золоті і щасні.

Так день минав твій. Травень був надворі,

I травень плив пахуче і квітчасто.

    I залишав я часто

Науку милу і поважні книги,

Яким я молодість віддав і часть

Себе самого кращу - і з балкона

Я прислухався до твоїх пісень,

    До їх живого звуку,

I зір скеровував на бистру руку,

Що полотно старанно вишивала.

Погожі небеса я споглядав,

Сади і вулиці, всі в сонці, море

    I мрійні, дальні гори.

    Язик не скаже людський,

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×