A Greek name, which Gogol finally settled on after using the odd hybrids Skudronzhoglo and Gobrozhoglo in earlier redactions. Although this character represents Gogol's attempt to portray the ideal landowner, uniting the best qualities of two great Orthodox nations, he seems to have been at pains to give him a name that has a particularly ugly sound in Russian.
62
A
63
Kostanzhoglo paraphrases Genesis 3:19, which reads: 'In the sweat of your face you shall eat bread' (Revised Standard Version).
64
Krylov's fable
65
A
66
There is a Russian custom of commemorating the dead on the Tuesday after St. Thomas's Sunday (the first Sunday after Easter).
The celebration is called
67
Navarino, or Pylos, is a Greek port in the southwest Peloponnesus on the Ionian Sea where, in 1827, the joint naval forces of Russia, England, and France destroyed the Turkish fleet.
68
The Old Believers, called
69
Voronoy-Dryannoy is a highly implausible last name combining 'raven-black' and 'trashy.'
Комментарии
Richard Pevear has published translations of Alain, Yves Bonnefoy, Alberto Savinio, Pavel Florensky, and Henri Volohonsky, as well as two books of poetry. He has received fellowships or grants for translation from the National Endowment for the Arts, the Ingram Merrill Foundation, the Guggenheim Foundation, the National Endowment for the Humanities, and the French Ministry of Culture. Larissa Volokhonsky was born in Leningrad. She has translated works by the prominent Orthodox theologians Alexander Schmemann and John Meyendorff into Russian. Together, Pevear and Volokhonsky have translated
I
The end of the chapter is missing. In the first edition of the second volume of Dead Souls (1855), there was a note: 'Here omitted is the reconciliation of Betrishchev and Tentetnikov; the dinner at the general's and their conversation about the year 'twelve; the betrothal of Ulinka and Tentetnikov; her prayer and lament on her mother's grave; the conversation of the betrothed couple in the garden. Chichikov sets out, at General Betrishchev's request, to call on his relatives and to inform them of his daughter's betrothal, and he goes to see one of these relations— Colonel Koshkarev.'—Trans.
II
Four illegible words in Gogol's manuscript.—Trans.