Вместо als ob (als wenn) можно употребить и просто als (как будто). Но тогда после него будет не придаточное предложение, а обратный порядок слов. Als в таком случае не вводное слово, а второстепенный член предложения:

Er machte (auf mich) den Eindruck, als schliefe er noch. — Он произвел на меня впечатление, что вроде бы (как будто) он спит.

= Als ob er noch schliefe.

Sie tat, als hatte sie nichts bemerkt. — Она делала вид, будто ничего не заметила.

Es war so kalt, als sei der Winter gekommen. — Было так холодно, как будто бы наступила зима.

= Als ob der Winter gekommen sei.

Если же аls означает не как будто, а чем, то оно вводит придаточное предложение:

Der Sportler erzielte bessere Resultate, als man erwartet hatte. — Спортсмен достиг лучших результатов, чем ожидалось.

Als в главном предложении может иметь поддержку в виде союза umso (тем), тогда все это вместе переводится как тем, что:

Das Ganze ist umso peinlicher, als wir uns dadurch selbst lacherlich machen. — Все это тем неприятнее, досаднее, что (дословно: чем) мы таким образом (дословно: через это) сами делаем себя смешными (достойными насмешек).

Das Argument ist umso wichtiger, als es zum ersten Mal den Kern der Frage trifft. — Этот аргумент тем более важен, что он впервые задевает (дословно: попадает в) ядро вопроса.

Итак, не спутайте разные als: когда (один раз в прошлом), чем (сравнение) и als (ob) — как будто, словно бы.

Попробуйте сами:

Составьте предложения:

Unser Nachbar tut so, (Haus und Garten/ihm gehoren). — Наш сосед ведет себя так, как будто дом и сад принадлежат ему.

Der Junge tat so, (er/nicht laufen konnen). — Мальчик делает вид, что он не может ходить (или бегать).

Er gibt das Geld aus (er/ein Millionar sein). — Он тратит деньги, как будто он миллионер.

Ich fuhle mich bei ihnen so wohl, (ich/zu Hause sein). — Я чувствую себя у них так хорошо, как будто я дома.

Der Junge hat die Fensterscheibe eingeschlagen, aber er tut so, (er/ganz unschuldig sein). — Мальчик разбил окно, но прикидывается, как будто он совершенно неповинен.

Es sieht so aus, (alle/verreist sein). — Выглядит так, будто все уехали.

Gisela sprang von ihrem Stuhl auf, (sie/von einer Tarantel gestochen worden sein). — Гизела соскочила со стула, как будто она была укушена тарантулом.

Der Angler tat so, (er/einen gro?en Fisch an der Leine haben). — Рыбак (удильщик) делал вид, будто у него на леске (клюет) большая рыба.

Er hat solchen Hunger, (er/seit Tagen nichts gegessen haben). — Он так голоден, как будто несколько дней ничего не ел.

Sie schaut mich an, (sie mich nicht verstehen — Konjunktiv verstunde). — Она смотрит на меня, как будто она меня не понимает.

Двойные союзы.

В немецком, как и в русском, есть двойные союзы. Они нужны как для противопоставления двух элементов (либо — либо, не — а), так и для их объединения (не только — но и, как … так и, ни — ни).

Nicht (kein) ... sondern:

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×