39
Вид пенсионного обеспечения.
40
Ах, мой дружок! (франц.)
41
Величаво, прекрасно, великолепно, отлично! (франц.)
42
Как сурово это все! Как жестоко и непостижимо на взгляд европейца! (франц.)
43
Доведите меня до моей гостиницы… (франц.)
44
И простите меня… (франц.)
45
Клоун, показывающий фокусы быстрыми, ловкими движениями, незаметными для зрителя.
46
Таинственная огненная надпись, по библейской легенде испугавшая царя Навуходоносора; роковое предзнаменование.
47
Гутировать — находить вкус, нравиться (франц. goutter)
48
Октоженор — восьмидесятилетний старец (франц.)
49
Привычное в 1920-х годах сокращение. Полностью: член коллегии защитников.
50
«Тоняга» (от слова «тон») соответствует современному словечку «стиляга».
51
Латинское выражение «urbi et orbi» буквально означает «и городу и всему миру». Переносный смысл: «Всем, всем, всем…»
52
У каждой книги своя судьба! (лат.)
53
Пубалт — Политическое управление Балтийского флота.
54
См. сборник «Рядом с героями». М., изд-во «Советский писатель», 1967.
55
Северная Голодная степь в Казахстане.
56
Желаемое (лат.)
57
Ижорский укрепленный район.
58
По другой версии, это название связано с фамилией извозопромышленника Дунькина, державшего поблизости свое заведение.
59
В «Толковом словаре» В. И. Даля (т. 1, стр. 50) в «гнезде» «Барма» приведено слово «бармолитъ», означающее в народных говорах «быть косноязычным», «невнятно бормотать». Вполне вероятно, что производное «бармо(а)лей» могло нередко превращаться в кличку, прозвище. От этого прозвища могла не раз образовываться фамилия Бармалеевы, которую и приходилось носить потомкам шепелявого.
60
В языке летных школ «зона» — «участок неба» близ аэродрома, отведенный для выполнения тех или иных учебных упражнений в воздухе.