меня предупредить, никто, никто…

конец первой книги

,

Примечания

1

Йомен – небогатый крестьянин.

2

Мануфактура – фабрика.

3

Коттер – безземельный крестьянин.

4

Гинея – золотая монета.

5

Лендлорд – крупный землевладелец.

6

Пенс – мелкая монета, 1 фунт равен 240 пенсам.

7

Шпангоут – толстый деревянный брус внутри корабля, между днищем и палубой.

8

Шпалеры – ряды бочек, выложенные один над другим.

9

Анкер – специальный «плоский» бочонок с ручкой для переноски.

10

Окалина – красный налёт на кузнечном железе.

11

Сарацины – воинственный народ на Востоке.

12

Пинта – примерно одна обычная бутылка.

13

Крица – первично полученное в кузне или плавильне грубое железою.

14

Пассия – буквально: «страсть», но так ещё принято называть избранницу.

15

Сибарит – избалованный роскошью бездельник.

16

Франкмасон – в буквальном переводе с французского – «вольный каменщик»; когда-то название цеховых объединений и рыцарских орденов. Сейчас, в 18 веке, так называется тайная организация в Англии, целью которой является объединение всего человечества в братство.

17

Генри Филдинг – английский автор, написавший «Историю Тома Джонса, найдёныша».

18

Витраж – окно, составленное из разноцветных кусочков стекла.

19

Амальгама – сплав ртути с металлом.

20

Фланель – мягкая ткань с двусторонним начёсом.

21

Васко да Гама – португальский капитан, в 1499 году открывший путь вокруг Африки в Индию.

22

Антиквар – человек, собирающий старинные вещи, знаток древностей.

23

Тигель – железный стакан с очень толстыми стенками, расширенный книзу, наподобие турецкой

Вы читаете Остров Локк
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

3

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×