у ворот! (Снова звонит.) Может, звонок не работает?

Тилли. Какой ты нетерпеливый, Норберт! Главное, мы уже на месте.

Штоцек. На месте? Извини, но, по мне, приехать на отдых — значит разобрать вещички, принять душ, перекусить да завалиться в кровать. Ну что, где-нибудь уже зажгли свет?

Тилли. Что-то не видно.

Штоцек. У, бестолочи!

Тилли. В принципе в путевке говорилось, что заезд до обеда…

Штоцек. Но это же пожелание, а не условие! Уж я такие вещи, слава богу, как- нибудь различаю. Да мы бы и не опоздали, не засорись у меня под Заальфельдом карбюратор и не сбей нас с панталыку этот чертов Рудельсбург. Кто ж мог знать!..

Тилли. Здесь тоже не могли.

Штоцек. Вот она, принципиальная ошибка твоей логики и здешней постановки дела! Зная, что предстоит массовый заезд отпускников, следовало бы учесть любые непредвиденные обстоятельства, а также убедиться в нашем неприбытии. А убедившись — ждать нас до последнего. (Изо всех сил колотит по воротам.) Эй, вы там, открывайте!

Тилли. Тише, Норберт, все же спят!

Штоцек. Потому-то я и барабаню. (Стучит.) Эй, есть тут кто живой?!

Тилли. На худой конец переночуем в машине.

Штоцек. Да, но не в такой ситуации! С двенадцати часов мы имеем полное право занять комнату, предоставленную нам профсоюзом и оплаченную вперед. Черта с два я им в машине спать буду! (Вновь колотит по воротам.) Ну выйди же кто-нибудь! (Прислушивается.) Помолчи-ка!

Тилли. Я и так молчу.

Штоцек. Странно. Мне показалось… Тихо! Слышишь опять?

Тилли. Точно! Теперь слышу. Будто кто-то в арке шевелится…

Штоцек. Что за чепуха, Тилли! Кто может шевелиться в арке? Она же гранитная. И все-таки что-то такое было…

Неожиданно между ними возникает Принц: молодой человек в роскошном старинном одеянии, со шпагой и в шляпе с пером. Тилли издает короткий испуганный крик.

Штоцек (Принцу; не придавая значения его необычному виду; угрюмо). Ну наконец! Давно пора!

Принц. Золотые слова! (Со смешанным чувством меланхолии и радости.) А я вот все жду и жду…

Штоцек. У нас в дороге карбюратор отказал. Понимаете?

Принц. Нет.

Штоцек. Я тоже. Вчера возил машину на техобслуживание, а сегодня — на тебе. Кругом халтурщики! Вот приеду домой, я уж до них доберусь. Ну да ладно. Сейчас хотелось бы… (Подхватывает чемоданы и недоуменно смотрит на Принца, который отошел на несколько шагов и оглядывается по сторонам с видом человека, вернувшегося после долгих лет странствий в родные края.) Эй, товарищ!..

Тилли. Ты только посмотри, как он выглядит!

Штоцек. Теперь ясно, чего он возился. Еще бы, пока на себя все это напялишь… Черт знает что! Вместо четкой организации дела какой-то жалкий маскарад! (Принцу, резко.) А теперь проводите нас скорее!

Принц. Куда?

Штоцек. То есть что значит «куда»? Сюда, конечно, в замок Волькенштейн!

Принц. Так, так. (По-прежнему с отсутствующим видом и несколько растерянно.) Ну что ж, давайте позвоним.

Штоцек. Не понял — у вас что, нет ключа?

Принц. К сожалению, нет. (Ищет что-во возле ворот.) Где же веревочка?

Штоцек. Какая еще веревочка?

Принц. О, это в высшей степени хитроумное изобретение. Дергаешь здесь, звенит там — у капитана крепостной охраны.

Штоцек. У капитана крепостной охраны? Это в доме-то отдыха служащих среднего звена?

Принц (продолжает искать). Всегда же висела тут!

Тилли (шепотом). Норберт, здесь что-то не так.

Штоцек. Не стесняйся, говори громко: пусть знает, что мы думаем об этой шарашкиной конторе! (Принцу.) Скажите, а вы вообще-то имеете какое-нибудь отношение к этому замку?

Принц. О да, конечно, только…

Штоцек. А-а, я вас понял: сперва вы хотели бы взглянуть на наши путевки. (Ставит чемоданы на землю и достает путевки.) Так бы сразу и сказали. Пожалуйста, вот.

Принц (с удивлением разглядывает путевки). Какой тонкий пергамент! И сколь умелым пером исписан: буква к букве! Однако простите, что значит вот это: «профсоюзный комитет»?

Штоцек. Слушайте, вы что, собрались нам тут голову морочить?!

Принц (испуганно). О что вы, что вы! Поверьте, у меня нет к вам иных чувств, кроме глубочайшего уважения и искренней преданности: вы же мой избавитель!

Тилли. Избавитель?

Принц. Да, сударь, вы освободили меня от заклятья злой колдуньи и выпустили из этой ужасной каменной темницы.

Тилли. Так вот откуда был шорох в стене!

Штоцек. Ты что, веришь в этот вздор, Тилли? Где твоя идейность? (Принцу, возмущенно.) А ваша? Уж не думаете ли вы, будто ваша вопиющая антидиалектическая выходка украшает и без того сомнительный ритуал встречи в здешнем доме отдыха?

Принц. Как же так, как же так… Вы же сами стучали в ворота! Ровно тринадцать раз. И произнесли магическое слово…

Штоцек. Какое еще «магическое слово»?

Принц. «Выйди же!» Все в точности, как предсказывала добрая фея: однажды явится доблестный муж и освободит меня! За что я вам от всей души и благодарен. Разрешите обнять вас, друг мой!

Штоцек. Что вы себе позволяете?! Отстаньте от меня!

Принц. Меня, право, смущает ваша враждебность. Я хоть и обычный заколдованный принц, однако ж…

Тилли. Принц? Заколдованный?

Принц. Точнее говоря: бывший заколдованный принц… (Со светским поклоном.) Позвольте представиться: Арно, принц фон Волькенштейн.

Штоцек. Хватит валять дурака! Послушайте, вы…

Тилли. Не груби, Норберт. (Принцу.) Наша фамилия — Штоцек, мы живем в Потсдам-Эйхе. Мой муж — заместитель…

Штоцек. Замолчи! Еще не хватало посвящать в мою анкету представителя

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×