Татуировку под мышкой с указанием группы крови наносили только эсэсовцам. — Прим. пер.

156

Tannenbaum (нем.) — елка; название популярной немецкой рождественской песни. — Прим. ред.

157

После войны, когда я заглянул к Марио, он сказал, что с американцами у него были точно такие же осложнения. — Прим. авт.

158

Ты счастлив с женщинами, мой друг, / Хотя совсем не элегантный, совсем не очаровательный… (нем., фр.). — Прим. пер.

159

Мы плыли на Мадагаскар, / И на борту началась чума… (нем.). — Прим. пер.

160

Негры в Африке кричат во все горло: «Мы хотим домой, в рейх!» (нем.). — Прим. пер.

161

Род пельменей. — Прим. пер.

162

Военном госпитале (ит.). — Прим. пер.

163

Желтый билет — установленного вида документ на проживание, выдававшийся проститутке полицией взамен паспорта. — Прим. ред.

164

И если не поставишь на карту жизнь, то не восторжествуешь над жизнью! (нем.). — Прим. пер.

165

Выдумка автора. — Прим. ред.

166

Непонятно, на каком языке, в таком случае, Гуви общался со Свеном, ведь последний — датчанин. — Прим. ред.

167

Налицо раздвоение личности главного героя. — Прим. ред.

168

Имеется в виду нашивка с шестью фигурными полосами, но не со звездой, а с ромбом. — Прим. ред.

169

Высшая воинская награда в США. — Прим. пер.

170

Фамилии крупных промышленников. — Прим. ред.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×