m/users/hojja_nusreddin/416492.html

и тут http://www.livejournal.com/users/hojja_nusreddin/194639.html? thread=4372303#t4372303

Но, поскольку Руми в основном писал о Боге, то на русский при коммунистическом режиме был переведен ничтожно малый процент его работ, а то немногое, что было тогда переведено прошло сквозь идиотскую цензуру, курочившую поэмы немилосердно, урезая по-живому наполовину! Если урезать короткий рубай трудно, то длинную поэму – очень легко.

Например, из поэмы 'Иисус на тощем осле' был оставлен только кусочек 'Рассказ о Всаднике и Спящем' (да и тот сокращен на 30% в переводе Владимира Державина - http://www.livejournal.co m/users/hojja_nusreddin/505300.html), вся 'религиозная' мораль удалена. Чтобы не переводить заново самому, мне в таких случаях приходится 'восстанавливать' Руми, вставляя пропуски в существующие переводы, стараясь при этом сохранить стиль первого переводчика, будь то Державин, Самойлов или Гребнев.

Если мне удаётся найти уже существующий перевод очередной поэмы на русском, я не перевожу заново, а беру его за основу, но таких случаев пока, к сожалению, встретилось очень немного (менее 5 на 300 поэм).

Ищу я русские переводы на Интернете, например, тут:

- http://www.angelfire.com/pe/rudaki/rumi 1.htm

- http://lib.ru/POEEAST/RUMI/

- http://sufism.ru/rumi/poems.html

- http://medsan- er.boom.ru/ID_17_08_19.htm

Или в бумажных книгах: http://www.livejournal.co m/users/hojja_nusreddin/752335.html

МОЯ ТЕХНОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА

А. Цель и Задачи

- перевести основной корпус поэм Руми, получивших признание на Западе, на русский язык

- для этого избрана англоязычная книга Колмана Баркса 'Сущность Руми' – чемпион на западном рынке, ИМХО, содержащий тот самый корпус поэм

- я перевожу с английского, сохраняя структуру этой книги, подряд, без пропусков

- я перевожу Руми, а не Баркса или другие художественные интерпретации, т.е. каждая поэма сверяется со всеми доступными мне переводами на русский и английский языки

Б1. Организация Материала – Фолдер Поэмы

- на каждую поэму я завожу отдельный Микрософтовский Воркбенч фолдер. Это позволяет:

---- гибко компоновать главы

---- легко проверять и исключать 'дубли' – поэмы выглядящие, как разные в переводах разных авторов

---- в будущем без труда компоновать 'тематические' сборники, например, 'Руми об Иисусе' или 'Руми о Любви', получившие широкое признание на Западе

- каждому фолдеру присваиваю номер Фарузанфара, по начальной строчке поэмы

- если в источнике не указана ссылка на этот номер, то я ищу его в конкордансах.

Хорошие конкордансы:

---- http://www.unc.edu/depts/sufilit/concord.ht m

---- http://www.dar-al-masnavi.org/divan-aflaki.html

Если и в конкордансах не найду ссылки, фолдер помечаю буквой А, как подозреваемый в апокрифичности.

- все доступные английские и русские переводы собираются в единый Ворд-документ

- в этом же документе собираются:

---- все линки на иллюстрации

---- плюс ссылки на цитаты из Писаний

---- подстрочники

---- финальная рифмовка

---- существенные критические замечания, неразрешенные в процессе работы

Б2. Организация Материала – Фолдер Главы

- для каждой главы книги создаётся Майкрософт Воркбенч Фолдер, но в них собираются не поэмы, а линки на них.

- Кроме того, в фолдере главы содержатся:

---- Ворд-файл с её сборным текстом, пополняемый по мере наполнения фолдеров поэм

---- Ворд-файл с английскими исходниками

---- Саб-Фолдер для предисловия к Главе

Б3. Организация Материала – Фолдер Книги

- это Майкрософт Вокбенч Фолдер, в котором собраны:

---- фолдеры всех глав, пополняемые линками на ЖЖ, по мере помещения туда очередной главы

---- фолдеры: суперобложек, титула, введения, заключения, оглавления, ссылок, примечаний

---- фолдер переписки с Колманом Барксом

В. Контроль Качества

- все современные 'художественные' (читай, отсебятину) переводы я сопоставляю с каноном – Николсон (Диван) или Арберри (Рубайат, Меснави)

- потом сравниваю их же с эталоном Гамарда (если он имеется) и ищу критику, которой щедро делится Гамард

Г. Старые Русские Переводы

- если удаётся найти существующий русский перевод, беру его за основу, если нет

- ищу подстрочник Леонида Тираспольского и беру за основу его, но при этом тщательно сверяю с английским 'оригиналом', очень часто обнаруживается, что Леонид перевёл далеко не всё

- если подстрочник не найден, перевожу все английские варианты на русский дословно, делая свой собственный подстрочник по совокупности, руководясь здравым смыслом и интуицией

- нахожу русские прозаические переводы притч

---- их много у Идриса Шаха в 'Сказках Дервишей'(http://lib.ru/FILOSOF/SUFI/HIDAYAT/dervi sh.txt), но не только. Увы, версии Шаха расходятся с версиями Руми во многих деталях, ибо взяты не непосредственно у Руми, но у его продолжателей

---- Хороший источник притч – Притчи и Сказки Востока и Запада: http://www.pritchi.nm.ru/PRT/Main/rus_s. html

- сравниваю все варианты и составляю свой финальный подстрочник

Д. Рифмовка

- рифмую финальный построчник

Е. Работа с Цитатами

- пытаюсь найти и перепроверить все ссылки на Библию, коран и хадисы.

- сохраняю все ссылки в качестве примечаний в конце Ворд- документа поэмы, выделяя их цветом

Ё. Иллюстрации

- ищу подходящие на мой взгляд иллюстрации к КАЖДОЙ поэме.

---- Хороший источник картинок: http://www.sufism.spb.ru/gallery

- сохраняю их копии в фолдере поэмы, на тот случай, если из Интернета они 'исчезнут'

Обычно нахожу несколько разных иллюстраций, прежде, чем сделаю выбор.

- Выбираю и вставляю в финальную версию отобранные иллюстрации

_________________________________________

Как видите, рифмовка всего лишь один из множества рутинных подготовительных шагов, отнимающих туеву хучу времени. Но без этого, увы, нам никак низя.

ПРИМЕРЫ:

1. 'Поэтический комментарий Шаха Ниматуллы Вали на газель Руми'

http://hojja- nusreddin.livejournal.com/208770.html

Этот перевод опубликован в русской версии журнала 'Суфий', где есть профи, знающие язык оригинала:

http://www.sufism.ru/webmag/public_html/article.php3? story=20041014082130356#comments

и

http://www.sufism.ru/webmag/public_html/article. php3?mode=print&story=20041014082130356

2. Поэма Руми 'КАЖДАЯ НОТА' - работа с двумя вариантами английского перевода

1

  • « ...
  • 113
  • 114
  • Добавить отзыв
    ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

    0

    Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

    Отметить Добавить цитату
    ×