книгу. Но когда количество вопросов подошло к полусотне, и появились проблемы со ссылками на оригинал, я решился связаться с Барксом емэйлом. Он оказался очень приятным, старомодным и возвышенно-сентиментальным джентльменом. Настоящим поэтом, одним словом.

Вначале Баркс принял меня за одну из платных акул пера, с которыми привык иметь дело. Его книги переведены на десятки языков. И во многих странах, издатели ему платят мало, а он по собственным его словам - небогат. Например, из Китая он получил всего навсего... Впрочем, не будем разбалтывать тут чужие секреты. Только свои! Поэтому к такого рода переводчикам Баркс относится, как к назойливым мухам – время отнимают, да ещё норовят и обмануть, подсовывая контракты на непонятных языках и вымогая исключительные права задарма.

Но вскоре Баркс понял, что я не акула пера, исходя из сути моих вопросов. По его словам, другие переводчики интересовались только финансовыми и юридическими вопросами. До контакта с Барксом у меня не было цели 'сделать книгу', я переводил исключительно для себя, что называется 'для души'. Переводил я не только из Баркса, но и из других авторов – Ладинского, Хелминских и Арберри. Но Баркс по-американски деловито поставил вопрос ребром – 'собираюсь ли я перевести его книгу?' До получения этого вопроса, ответ был – 'нет', но после...

Ответить 'нет' было бы неучтиво, да и зачем я полез беспокоить занятого человека своими вопросами? Я подумал сутки, ответил 'да', попросил и получил формальное разрешения на перевод.

Я попросил Баркса дать мне электронную копию его книги, но он сказал, что таковой у него нет, он – представитель старой школы, печатает всё на пишущей машинке, а емэйлу предпочитает факсы. Тогда я, чтобы не набивать с книжки, принялся разыскивать исходники Баркса Гуглом в Интернете. Но сеть, заброшенная в Интернет, вытащила многое другое, в том числе неожиданное и неприятное.

Во-первых, то, что Баркс очень вольно обращается с оригиналами Руми. Например, иногда он переводит рубай, всегда требующий 4 строчек – шестью, а то и восьмью! Превращая его в газель. Размера оригинала он не соблюдает вообще, рифмованые строки Руми штампует романтическим, пафосным верлибром. Словом, 'орлу и ветру нет закона!'

Во-вторых, Баркс не 'коллекционер' и не особенно заморачивает себя аккуратными ссылками на первоисточник, например, он даёт ссылки и на газели и на рубаи просто номерами, а поскольку в его переводах рубаи чаще выглядят газелями, то непонятно, на что именно дана ссылка. Добавление буквы, типа Р – для рубая и Г – для газели, перед номером решило бы проблему. Более того, есть и пересечения, когда номера ссылок совпадают, а содержание – различно. Всё это можно было бы исправить, посадив студентку на пару месяцев, но Баркс отчего-то не желает этим заниматься.

В-третьих, Баркс включил в свои книги явные апокрифы, принадлежность которых Руми румиведы решительно оспаривают.

В-четвёртых, проблема организации книги. Баркс разбил том на 27 тематических глав и в первых 6 главах он свято соблюдал принцип отбора 'в тему' (например, поэмы о молчании). Но потом ему это самоограничение наскучило, как настоящему поэту, и выбор многих поэм вызывает у меня сильные возражения, приведшие к спору с Колманом. Я намерен этот расклад изменить, когда закончу весь перевод, если на то будет воля Божия.

В-пятых, и это самое неприятное для меня, то что Баркс воинствующий либерал, дитя шумливых 60-х.. Он не только вставляет в уста Руми юнисексный бред, типа 'Когда он или она обнаруживают себя в объятьях возлюбленного', но и добавляет либеральной мировоззренческой отсебятины в духе социализма и 'нью эйдж'. Например, оригинальную мысль Руми: 'Я смущён и не знаю, кто я теперь – мусульманин, христианин, иудей или огнепоклонник' (при этом у Руми речь идёт лишь о выборе религии, а совсем не об атеизме), Баркс превращает в сиюминутно политкорректное сюсюканье: 'Я ни мусульманин, ни христианин, ни иудей, не огнепоклонник, ни буддист, ни дзен, ни любой другой религии или культурной системы'. Неизвестно, знал ли Руми вообще о дзен.

В-шестых, ссылки на евангелие, коран и хадисы. Руми постоянно цитирует писания, которые он знал наизусть. Баркс комментирует эти цитаты в 10% случаев, произвольным образом. Иногда ссылки неаккуратны, например, если у Руми написано 'Мухаммед сказал', это никак не может быть коран, но всегда хадис. Ибо коран 'сказал' не Мухаммед, а Гавриил со слов Аллаха. У Баркса же такая ссылка может вести к 'корану'.

Другая трудность поиска текстов Баркса на Интернете, выясненная экспериментально, в том, что там существует масса разных по полноте их версий. В англоязычном мире произошло зафольклоривание поэзии Руми, ставшей настолько популярной. Масса христианских пасторов, иудейских раввинов, скучающих домохозяек, гадалок, психологов и одиноких девачек-студенток напропалую цитируют Баркса, часто искажая и безбожно урезая его тексты. Некоторые вставляют отсебятину - разные 'красивости и кучерявости'. Поэтому, скопировав текст из Интернета, я всегда сверяю его с книжной версией.

Но, главное, оказалось, что среди персов есть ортодоксы, буквально ненавидящие как самого Баркса, так и автора его подстрочников Джона Мойна, которые сделали так много для популяризации персидского культурного наследия.

ИБРАХИМ ГАМАРД

Доктор Ибрахим Гамард – американец, профессиональный психолог, принявший ислам в весьма зрелом возрасте и самостоятельно изучивший фарси. Как любой прозелит, он стал воинствующим ортодоксом своей секты в исламе. Он сам переводит Руми на английский и издал пару книг, т.е. прямой конкурент Барксу, что необходимо учитывать.

Хотя его переводам и далеко до переводов Баркса по поэтическому качеству, но они очень точны.

К сожалению, д-р Гамард на дух не переносит Баркса. И я тут с ним не согласен. Не будь 30-летних настойчивых усилий Колмана Баркса, Руми не приобрел бы на Западе такой широкой известности, оставаясь одним из 'этих персов'. Баркс сумел 'выпустить эти поэмы из клеток' (выражение Роберта Блая), вложив в них собственную душу, любовь, страдания и стыд.

Вначале д-р Гамард охотно отвечал на мои вопросы, связанные с фарси, на которые сам Баркс не мог ответить, ибо Баркс не знает ни фарси, ни турецкого, ни арабского, ни греческого – языков, на которых писал Руми. Как, впрочем, не знают этих языков ни Леонид Тираспольский, ни Давид Самойлов, ни Владимир Державин, ни я, 'переводившие' Руми на русский.

Однако, узнав о том, что я занят переводом книги Баркса, д-р Гамард ультимативно предложил мне 'бросить это вредное занятие' и переводить его труды. Я не люблю ультиматумов и к Гамарду более не обращаюсь. Благо, он не единственный знаток фарси в моём окружении.

Тем не менее, я не брезгую пользоваться аккуратными переводами Гамарда, для контроля отсебятины, допускаемой Барксом и другими 'переводчиками'.

ДРУГИЕ ПЕРЕВОДЫ РУМИ НА АНГЛИЙСКИЙ

Кроме классики - Арберри и Николсона, мне очень нравится сайт Хамуш (Тишина, на фарси): http://www.khamush.com/translations.htm

Помимо того, переводы ранее упоминавшихся Хелминских (их сайт: http://www.sufism.org/books), Уильяма Читтика и Шахрама Шивы.

Есть прекрасный СD 'Меснави' в переводе Николсона, с комментариями: http://rumi.org.uk/cd .

Есть множество других (http://www.arches.uga.edu/~godla s/rumimevlev.html), но я физически не успеваю следить за всеми.

СТАРЫЕ ПЕРЕВОДЫ РУМИ НА РУССКИЙ

В отличие от Хайама, писавшего мало, в основном о вине и любви, не возглавлявшего собственной духовной академии и не исполнявшего судебных и педагогических обязаностей, Руми находится в совершенно особом положении. Я не буду здесь сравнивать этих двух, об этом написано тут: http://www.livejournal.co

Вы читаете Суть Руми
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×