состоявших в Союзе Писателей и издавших не одну книжку. Появились даже вопросы, типа
Пребывание в СИ оказалось и полезным и забавным, там завязались контакты с несколькими интересными людьми, с которыми иначе бы, наверное, никогда не встретился. Но среда русскоязычного общения, которого так болезненно не хватает в эмиграции, засасывает и отрывает от продуктивной деятельности. В этом смысле СИ 'хуже' Живого Журнала, ибо в СИ есть 'общие форумы', бурлящие круглые сутки, в основном, вечноживым еврейским вопросом и графоманским мерянием половыми хуями.
На СИ я провел конкурс на перевод одного стихотворения Руми с призовым фондом в $200, в котором приняли участие 19 поэтов. Но следы этого конкурса я там потом, к сожалению, потёр в припадке мизантропии.
На СИ с моими переводами Руми происходили даже курьёзы, стишки стали 'растаскивать'. Самый забавный эпизод вышел со старшеклассником из крупного сибирского города, создавшим свой сайт в рамках школьного портала, под важным ником 'Могучий Лорд (кажется) Дарлинг'. На этом сайте он разместил добрую сотню моих поделок, сопроводив это нипадецки грозным копирайтным предупреждением о недопустимости плагиата и зловещими цытатками из законодательства РФ. Но емейл дирекции школы решил вопрос - 'лорда' заставили письменно каяться (под угрозой плохой характеристики для ВУЗа.)
Были и другие приключения, но о них в другой раз.
Из СИ я практически ушёл (не посещаю, новых переводов туда не добавляю, а старые понемногу удаляю) не вынеся тяжёлой и бессмысленной цензуры, от которой отвык в Америке. Последней каплей было необъяснимое удаление модератором моего эсссея о сравнении Католицизма и Православия, ныне помещенного в ЖЖ.
Несмотря на уход, я считаю, что проект Мошкова грандиозен, приносит русскому массовому графоману пользу, а сам moshkow, несомненно, культурный герой постсовкового виртуального пространства.
СЛЕДСТВИЕ ЭКСТЕНСИВНОГО РОСТА – ПРОБЛЕМА ОРГАНИЗАЦИИ МАТЕРИАЛА
Количество стишков росло, перевалило за сотню, потом за две, за три и с ними стало трудно обращаться. Многие из них не имели названий в оригинале, я давал им имена сам, просто, чтобы хоть как-то упорядочить их размещение в СИ и на моём домашнем компьютере. Трудность заключалась в организации удобной системы хранения большого числа поэм, позволяющей легко производить поиск и избегать дублей.
Вначале я хранил всё подряд в одном файле, в алфавитном порядке. Но вскоре эта система показала свои недостатки, например, появились четыре поэмы с одинаковым названием 'Тишина', пришлось менять их названия – 'Тишина Океана', 'Тишина Неба' и т.п. Потом полезли дубли – вдруг два РАЗНЫЕ английские стиха РАЗНЫХ переводчиков отсылали к ОДНОМУ персидскому оригиналу. Моя организация материала затрещала по швам.
И спустя всего-навсего три года баловства со стихами Руми, я вдруг узнаю, что в международном румиведении давно принята единая каталожная СИСТЕМА - т. наз. числа Фарузанфара – персидского учёного, давшего в середине 20-го века каждой строчке Руми уникальный номер, как строчкам Библии.
А знай я это с самого начала, не пришлось бы мне заниматься потом вынужденной ерундой:
тратить огромное время на любимое женское занятие – перестановку (литературной) мебели. Но, поскольку мебель-то чужая, пришлось навешивать на неё инвентарные (фарузанфарные) бирки.
При этом я вдруг обнаружил, что это непростая задача, в книге Леонида Тираспольского у очень многих стихов не было отсылок на стандартную классификацию, вместо этого шли ссылки на страницы тех английских книг, с которых его подстрочники были переведены. Но в этом нет его большой вины, поэты повсюду поэты, а не бухгалтера, и думают они в основном о прижизненной любви, а не о бедах несчастных посмертных переводчиков. Проблема усугубляется тем, что многие другие переводчики, как и я – малограмотные энтузиасты, не знающие о системе Фарузанфара и даже, давая ссылки на оригинал, чудесят. Например, дают просто номер 'из Дивана', не указывая Рубаят это или Газельят. А сами переводят верлибром, не сохраняя ни ритма, ни метра оригинала, поди догадайся - на что именно ссылка. Короче, установление связи перевода с источником – ОГРОМНАЯ проблема, занимающая у добросовестного переводчика не с оригинала массу времени.
Леонид использовал в основном двух современных американских авторов – Камиллу и Кабира Хелминских (Camille and Kabir Helminski, 'Jewels of Remembrance', Threshold Books, 1996) и Колмана Баркса (Coleman Barks, 'The Essential Rumi', Harper, San Francisco, 1995). Кроме того, эпизодически двух покойных полиглотов-англичан, профессоров Кембриджа - Рейнолда Николсона и Артура Арберри, академическими переводами которых пользовались и Хелминские, и Баркс, и все остальные англоязычные рифмачи. Но большая часть подстрочников Леонида была взята у Баркса.
Так нужда заставила меня выйти за пределы подстрочника, к которому я имел вначале лишь незначительные текстуальные претензии. Например, английское слово 'bag' (в контексте 'с вином') Леонид перевел как 'мешок', а не как 'бурдюк' или 'мех'. Но это мелочи.
КОЛМАН БАРКС
В 2002 году, дочь подарила мне на день рождения английскую книжку Колмана Баркса 'Сущность Руми' и я невольно начал сравнивать переводы Тираспольского с 'оригиналами' Баркса. А сравнив, решил, что больше не буду рифмовать подстрочники, но буду переводить с английского сам.
Вот так я и познакомился с Колманом Барксом, вначале заочно. Баркс – профессиональный поэт и отставной профессор поэзии из Университета в штате Джорджия. В 70-е он преподавал и у нас, в Мичигане, одновременно с Иосифом Бродским. С 1976 года Баркс увлёкся суфизмом и по совету своего ментора Роберта Блая - Руми и за 30 лет нарихмовал с подстрочника 13 книжек, несколько магнитофоных записей, СД, фильмы, и сам часто выступает с концертами – читает и поёт свои версификации Руми. Именно Баркс сделал Руми англоязычным, его книги со стихами Руми за последнее десятилетие обогнали по тиражам аж самого Шейкспира в США, Канаде, Англии, Австралии и Новой Зеландии. Такого не было за последние 300 лет.
Начался коммерческий бум Руми, в который втянулась даже вездесущая Мадонна (до её увлечения каббалой), напевшая в 1998 году в хорошей компании (Деми Мур, Мартин Шин, Дипак Чопра) целый альбом Руми.
Подстрочником Барксу, как и всем не знающим фарси англоязычным рихмоплётам послужили классические, академически точные переводы Руми, сделанные вышеупомянутыми учёными англичанами – Рейнолдом. Кроме того, подстрочники Барксу делал его американский коллега-профессор – перс, бежавший из Ирана от Хомейни в США и американизировавший тут себе имя с Джавад Муайин на Джон Мойн (что оскорбляет гордых персов, страстно презирающих ренегата).
Пришлось многое из ранее зарифмованного опять переделывать. Выяснилось, что Леонид Тираспольский брал поэмы у Баркса не целиком, но выборочно (как и сам Баркс у Николсона).
Я не хочу сказать ничего плохого о переводах Леонида, у него были – другие, непоэтические задачи. Как суфийский шейх, он переводит лишь то, что ему важно сегодня, в конкретных обстоятельствах его суфийской миссии - наставничества, не особенно заботясь о связности, литературности и изяществе, ему важна концептуальная точность.
Начав переводить с английского, я попал в новые условия. Во-первых, стало трудно задавать вопросы, Леонида всегда можно было спросить 'почему', а Баркса я вначале не решался беспокоить в случае даже откровенных его ляпов (типа, исламского 'монастыря' в одном из его текстов, причём, монашество запрещено в исламе). Во-вторых, возникла проблема с текстом исходника. Подстрочник Тираспольского был доступен в электронном формате, а Баркса мне надо набивать самому; но поскольку печатаю я медленно, набивать вручную мне влом.
Я думал задать Барксу все вопросы за один присест, когда кончу переводить всю его