5

lese-majeste (фр.) — оскорбление королевской особы.

6

Праздник в честь учреждения звездно-полосатого флага США, отмечается 14 июня.

7

pneumatiques (фр.) — шины.

8

Rysstafel (шведск.) — буквально: «русская трапеза».

9

Аллюзия на П. Б. Шелли: «Ад это город, во многом подобный Лондону» и, может быть, на А. Теннисона: «Севильские собаки, дети дьявола» (это он про испанских моряков).

10

Son manque. Если считать «son» английским словом, получается «блудный сын», если французским, получается «блудный звук» — в полном соответствии с обликом этого блудного сына.

11

Муравьиная ферма — домашний стеклянный муравейник.

12

Скиннеровский лабиринт — устройство, применяемое при исследовании психологии животных, обычно — крыс. Назван по имени изобретателя, америанского психолога Б. Ф. Скиннера.

13

В мае 1942 г., в войне США с Японией.

14

М. Р. - Military Police (англ.) — военная полиция.

15

Через шесть лет после описываемых событий (в 1959 г.) Аляска, а затем и Гавайи получили статус штатов США.

16

«Консерватория, или Брачное объявление в газете» — балет датского танцора и хореографа Августа Бурнонвиля (1805–1879).

17

Макс Бирбом (1872–1956) — английский литературовед и карикатурист.

18

А. Кожибский (1875–1950) — американский семиолог.

19

Ф. Ведекинд (1864–1918) — немецкий поэт и драматург.

20

Цитируется с небольшими изменениями по книге Джейн Е. Дункан «Летнее путешествие по Западному Тибету», Лондон, 1906 г.,

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×