80

Из стихотворения «Деревья» американского поэта А. Дж. Килмера (1886–1918).

81

Нулевой прирост населения.

82

Название и рефрен популярной в 50-е годы песни.

83

По мотивам известной формулы пьяной похвальбы. Обычно встречается в более красочном варианте: «И snatch you baldheaded and spit on the place where the hair come off» (приблизительно: «Я повыдираю тебе все волосы и плюну на лысину»).

84

Enchante (фр.) — букв, «очарован», начало стандартной формы вежливости «enchante de vous voir» — «рад вас видеть».

85

Олдрин, эндрин, линдейн и дилдрин — названия токсичных веществ, применяемых в качестве инсектицидов.

86

«От моря до сверкающего моря» — строка из стихотворения К. Л. Бейтса (1859–1929) «Прекрасная Америка», ставшего позднее песней.

87

Р. Киплинг «В неолитическом вехе».

88

Q-tips — палочки с ватными тампонами для прочистки ушей, снятия косметики и т. п.

89

Селадон — тонкий, полупрозрачный, зеленоватого оттенка китайский фарфор.

90

Энчилады (мел.) — блинчики с острой мясной начинкой.

91

Dos Equis (мел.) — «Два икса», популярное мексиканское пиво.

92

Буррито (ней.) — лепешка с острой начинкой из мяса и бобов или сыра (букв. — «ослик»).

93

Пи-экс, то есть Р.Х., post-exchange, система магазинов при американской армии вроде нашего военторга.

94

1 Кор. 13.12 «Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно».

95

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×