66

Септуагезима — воскресенье недели о блудном сыне.

67

«Ширли Темпл» — популярный безалкогольный коктейль.

68

В начале 60-х годов, после публикации английского перевода работы В. Я. Проппа «Мифология сказки» в американских — да и вообще в зарубежных — академических кругах возникла своеобразная «мода на Проппа», еще более укрепившаяся, когда последовательно появились статья Леви-Стросса с критикой методологии Проппа и ответ Проппа на эту критику. Бартельми вскользь упоминает многие подобные интеллектуальные увлечения (например, сартровская «тошнота»), однако этот случай особенно интересен. Возникает вопрос: почему филолог Пропп назван философом? Случайная оговорка? Вряд ли, ведь в текстах Бартельми очень мало случайного. Полуиронический комплимент, нечто вроде лишней звездочки на погоны? Тоже не верится. Дело в том, что В. Я. Пропп не считал себя философом. В своем ответе на критику Леви- Стросса он пишет: «Философ будет считать правильными те общие суждения, которые соответствуют той или иной философии. Ученый же будет считать правильными прежде всего общие суждения, которые вытекают как выводы из изучения материалов.» (Относя себя, естественно, к ученым.) Скорее всего Д.Бартельми был знаком с этим высказыванием Проппа и употребил слово «философ» с целью иронической мистификации читателя — в обычной для себя манере.

69

По Фаренгейту.

70

Bounce — быстрый, легкий музыкальный стиль, а также пьеса, написанная в таком стиле. Билли Боне из «Острова сокровищ» должен был скорее называться Билли Боунс, поэтому по-английски аллюзия сильнее, чем по-русски. Кстати, имя Хоки Моки настолько заряжено коннотациями, что лучше их не перечислять.

71

Surf n'turf (букв.: «прибой и дерн») — жаркое из омаров, креветок, говядины.

72

Вечное возвращение — понятие, введенное Ницше. Конечность и дискретность мира в сочетании с бесконечностью времени приводят к бесконечной повторяемости любого события.

73

«Волчий свист» или «волчий оклик» — специфический присвист при виде хорошенькой девушки.

74

У Теннисона эти слова произносит ручей.

75

Lone Star — Одинокая Звезда, прозвище штата Техас.

76

United Way — благотворительная организация.

77

«Не оставит у них ни корня, ни ветвей» — Мал. 4.1.

78

И перебил он им голени и бедра» — Суд.15.8.

79

Из стихотворения «Деревья» американского поэта А. Дж. Килмера (1886–1918).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×