20

Far West (англ.) — Дальний Запад.

21

Far North (англ.) — Дальний Север.

22

Happy end (англ.) — счастливый конец.

23

Сокращенное «Hudson's Bay Company».

24

Герой одноименной новеллы Г. Сенкевича.

25

All right (англ.) — хорошо, олл райт.

26

«Nothing but tracks!» (англ.) — «Ничего, кроме следов!»

27

Кашубы — западнославянская народность; живут в Польской Народной Республике, по языку и культуре чрезвычайно близки к полякам. До 1918 г. подвергались усиленному, но безуспешному онемечиванию. — Прим. ред.

28

Cow (англ.) — самка.

29

Le bienvenu (франц.) — желанный гость.

30

North-West Mounted Police (англ.) — Северо-западная конная полиция.

31

Big Bear (англ.) — Большой Медведь.

32

Иоахим Лелевель (1785–1861) — выдающийся польский историк; в период восстания 1830–1831 гг. — председатель буржуазно-демократического «Патриотического клуба». Карл Маркс высоко ценил заслуги Лелевеля-историка. — Прим. ред.

33

Маврикий Мохнацкий (1804–1834) — польский политический деятель, публицист и литературный критик; один из организаторов восстания 1830–1831 гг. — Прим. ред.

34

Meat bird (англ.) — мясная птица.

35

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×