«Для наших душ настали дни суровых испытаний» — фраза из памфлета «Американский кризис», принадлежащего перу известного публициста и политического деятеля Томаса Пейна (1737–1809).
Капитан Блай с брига «Баунти» — жестокий деспот, один из персонажей книги Дж. Барроу «Бунт и захват пиратами судна Его Величества 'Баунти'» (1831).
«Ты лучше меня, Ганга Дин» — рефрен одного из стихотворений Р Киплинга, входящих в сборник «Солдатские баллады» (1892).
Впечатление, произведенное на царицу Савскую встречей с царем Соломоном — «Мне и вполовину не сказано было» — описано в Третьей Книге Царств. Гл. 10, ст. 4–7.
Ингерсол Р.Г. (1833–1899) — американский публицист и политический деятель, занимался критикой библейских текстов.
«Жаворонок в небе, и улитка на листе» — идиллическое описание весеннего утра из стихотворной драмы Р. Браунинга «Пиппа проходит» (1841).
«Взор Марса, грозный, наводящий страх» Акт 3, сц. 4. — В. Шекспир. Гамлет.
В. Шекспир. Венецианский купец. Акт 4, сц. 1.
Бевин, Эрнест (1881–1951) — британский государственный деятель, один из правых лидеров лейбористской партии.
Синг Дж. М. (1877–1909) ирландский писатель.
Fons — исток, origo — происхождение, начало (лат.).
Перифраз строк из поэмы А. Теннисона «Локсли-Холл» (1842).
Луэлла Парсонс и Гедда Хоппер — известные голливудские киножурналистки и критики старшего поколения.
Арти Шоу — популярный американский джазмен, известный также своими восемью женитьбами и соответствующим количеством разводов.