На развороте я припустил стекло и далеко в сторону зашвырнул револьвер и кожаную кобуру, и оставшиеся два патрона в четыре броска: мы выехали на трассу, сразу попав в стеклистый туннель света встречных, глубоко символически, отметил я, поскольку мне открылась правда о том, откуда Я пришел и куда иду.

Уж если Я наделен способностью творить мир, и до сих пор происходило лишь то, что Я воображал, предсказывал, то довольно глупо и неблагородно покидать его. Надо научиться его создавать – сознательно, управляемо – исправить в нем все то, что Я сделал: эти войны, эти болезни, в собственной стране и в мире, надо исправить эту текучую реальность, воссоздать горы, вернуть на свои места памятники, а поскольку Я творю мир по Своему образу и подобию – Мне надо сначала исправить Мой собственный образ.

Мне надо бросить наркотики, алкоголь, никотин – расчистить Свою голову и излечить душу. Я должен буду чтить Мои собственные заповеди: не убий, не солги и так далее… И, прежде всего, Мне надо смирить гордыню – этот немыслимый парадокс, потому что именно гордыня привела Меня к открытию, что Я – это Я.

И тогда Я возьмусь за работу…

Машина шла по туннелю, сотканному из света, навстречу неслись другие, в ясных электрических конусах прозрачные, слитые в раскаленные вольфрамовые полосы придорожные фонари, Москва приближалась, сверкая гирляндами огней, ночь вступала в свои законные права: бульвары заполнялись голодными февральскими крысами, гулящими женщинами, убийцами, толпа копошилась, редея, к утру улицы опустели, остался мутный холодный свет, глубоко в метро с бронзовым скрипом ожила первая статуя, заскорузлые пальцы прокручивали русскую рулетку нагана, наверху паралитически дернул головой, стряхнув шапку серого снега, бронзовый Пушкин, грузно встал с кресла, сделал несколько тяжелых шагов, свалил решетку, даже не заметив ее, бронзовый Гоголь, будто разбуженный ящер, и вот уже улицы полнятся гулом – это идут, задевая карнизы зданий, памятники.

ПРИМЕЧАНИЯ

(By Billy Shears)

Jai Guru Deva Om – индуистское славословие учителю. Фраза из песни Джона Леннона ‘Across The Universe’.

Images of broken light which dance before me Iike a million eyes, that call me on and on across the Universe…

Ломающиеся световые образы, пляшущие передо мной, словно миллион глаз, зовут и зовут меня через Вселенную…

Фраза не закончена. Далее следует, после запятой:

Thoughts meander tike a restless wind inside a letter box, they tumble blindly as they make their way across the Universe.

Весь пассаж можно приблизительно перевести так: Хрупкие световые образы трепещут передо мной, словно миллион глаз, взглядов, они зовут меня дальше и дальше – через Вселенную, через миры, извиваясь, гремя, как беспокойный ветер в почтовом ящике, слепо тычась, кувыркаясь, и все же продолжая свой путь – через Вселенную, через миры.

‘Rubber Soul’ – «резиновая душа», название шестого альбома (1965). Soul – это также один из стилей негритянской эстрады.

I`d rather see you dead, little girl, than to be with another man – уж лучше бы ты умерла, моя девочка, чем ушла с другим. Из ‘RUBBER SOUL’.

‘Across the Universe’ – Через Вселенную. Песня из альбома ‘LET IT BE’ (изд.1970).

Песня сопровождает героя и является лейтмотивом романа. Ее текст воспроизведен полностью в разных местах романа, как в оригинале, так и в подстрочном переводе.

Exegi monumentum – я воздвиг памятник (лат.) Начало оды Горация (кн. 3, ода 30). Вольный перевод этой строки Пушкин использовал в известном стихотворении 1836 года.

Nothing`s gonna change my world – ничто не сможет изменить мой мир. Из припева к песне «Через Вселенную».

Лирическое Я песни, пропуская через себя образы Вселенной и через Вселенную летящее, само по себе остается неизменным, неуязвимым, что говорит о преимуществе субъективного над объективным, о власти духа над материей, возможности сознания творить собственную реальность.

‘Penny Lane’ – песня Маккартни, название автобусного круга в Ливерпуле.

Герой романа дважды обыгрывает эффект кружения, вызывая образ лирического героя песни, помещенного автором в центр круга, как в центр мироздания.

Baby, you can drive my car – ты будешь моим шофером, малыш. Из ‘RUBBER SOUL’.

Two of us riding nowhere spending someone's hard earned pay – двое нас, мы едем в никуда, тратим все, что заработал кто-то с таким трудом. Из ‘LET IT BE’.

Pardon, exusesezmoi – простите, извините (фр.); Bruderschaft – брудершафт (нем.); electrical train – электрический поезд, электричка. Словосочетание придумано героем, в английском языке не существует.

Because the world is round, it turns me on; because the world is round. Because the wind is high, it blows my mind; because the wind is high. Love is old, love is new; love is all, love is you. Because the sky is blue, it makes me cry. Because the sky is blue.

Леннон рассказывал, что идея этой песни пришла ему в голову, когда он слушал как Йоко играет на ф-но 'Лунную сонату'. Джон попросил ее сыграть сонату в обратном порядке и на этой основе написал тему Because.

Текст песни сложен, основан на игре слов, – недаром герои спорят из-за него. Можно понимать так:

Мир (существует) вокруг меня, он круглый,

как кнопка, и кнопка этого мира

меня включает, вводит в транс.

Ветер (существует) высоко в небе, голубом,

грустном, он сдувает мой разум, сводит меня

с ума, и мне хочется плакать, потому что небо,

потому что ветер, потому что мир и любовь.

Любовь (существует) стара и нова.

Любовь – это все. Любовь – это ты.

Shut up! – замолчи!

Christ! You know it ain`t easy, You know how hard it can be. The way thing are going, they're going to crucify me.

Иисус, Ты знаешь, как не просто,

О, Ты-то знаешь, как трудно это перенести:

Ведь все идет к тому, что они могут распять и меня.

(Рефрен из «Баллады о Джоне и Йоко»,1969).

Hole – дыра, нора, яма или (сленг.) – наркоман. ‘Fixing a Hole’ – песня Маккартни из альбома ‘SGT. PEPPER`S LONELY HEARTS CLUB BAND’ («Оркестр Клуба Одиноких Сердец сержанта Перца»).

Здесь и далее герой, обозначенный в романе как «Я» и на наших глазах пишущий вставную повесть о Ганышеве, использует тройную игру слов, основанную на существующей игре Beatles.

And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain thrilled me – filled me with fantastic terrors never felt before.

И шелковый, печальный, непостижимый шорох

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×