цвет перьев зимородка - бирюзово-лазоревый цвет.

В этом стихотворении Ли Бо, описывая брошенную фаворитку, рассказывает о себе: он тоже когда-то пользовался расположением государя, но потом по навету своих врагов был изгнан из столицы.

При виде снега в местности Хуайхай. - Фу Ай - друг Ли Бо, находившийся на севере, в то время как поэт жил в местности Хуайхай, на юго-востоке Китая между рекой Хуай и морем, где снег - редкость.

деревья... белы - от выпавшего снега.

река Яньси - на территории современной провинции Чжэцзян. Когда-то отшельник Ван Цзы-ю, проснувшись в снежную ночь, стал пить вино и читать стихи. Потом, вспомнив о своем друге Дай Ань-дао, жившем на берегу реки Яньси, он тут же ночью сел в лодку и поехал навестить друга. Подъехав к его дому, он внезапно вернулся, не повидав Дай Ань-дао. Когда отшельника спросили, почему он так поступил, Ван Цзы-ю ответил, что поехал, побуждаемый вдохновением, но на полпути вдохновение внезапно покинуло его.

лянского князя пиры - в древности во время снегопада на этих пирах, в садах князя удела Лян, поэт Сыма Сян-жу (11 в. до н. э.) с друзьями пил вино и писал стихи.

Инчжунская песня, в которой также речь идет о 'белом снеге ранней весной', написана в древности поэтом Сун Юй'ем (ок. 300 г. до н. э.).

Обращение поэта к ряду примеров из древности создает следующий подтекст стихотворения: в эту снежную ночь мне вспоминается, как друзья в такой же снегопад пили вино и слагали стихи, и у меня возникает желание немедленно навестить тебя, мой друг. Если бы мы были вместе, как бы мы сейчас наслаждались! Но, увы, мы так далеко друг от друга, и ничего нельзя поделать. Грустя, я сложил эту песню, навеянную снегопадом, и посылаю ее тебе.

Стихотворение написано в 747 г.

На закате солнца вспоминаю Шаньчжун. - Шаньчжун - буквально: 'Междугорье', родные места Ли Бо в гористой Сычуани.

философский камень - киноварь. Даоские алхимики считали, что из нее можно добывать золото, изготовлять пилюли бессмертия и т. д.

Без названия - гора Пэнлай - даоский рай; по повериям древних китайцев, находится на одном из островов, расположенных в Восточном море против берегов Китая. Вера в существование этого рая была так крепка, что, например, при императоре Цинь Ши-хуанди (221-210 гг. до н. э.) были даже снаряжены экспедиции для розыска этой обители блаженных.

Стихи о краткости жизни. - кальпа (инд.) - буддийский термин, означающий огромный период времени.

локоны у феи поседели - здесь речь идет о фее Магу, которая, по преданию, живет так долго, что видела, как море трижды превращалось в поросшие тутовыми деревья- ми равнины, а затем опять сады сменялись морем.

хохот слышен миллионы лет - речь идет о Небесном владыке - даосском верховном божестве, которое, увидев как-то Яшмовую деву, прислужницу богини фэй Сиванму, расхохотался; этот хохот слышен до сих пор в грохоте грома.

остановить бы шестерых драконов - согласно легенде, шестеркой драконов запряжена колесница солнца, которой правит Си Хо.

дерево Фусан - растет якобы в далеком Восточном море; из него выходит солнце.

небесный Ковш - созвездие Большой Медведицы.

поить - чтобы каждый намертво был пьян - то есть, чтобы пьяные драконы не могли дальше везти колесницу солнца и таким образом время остановилось бы.

Увидев цветок, называемый 'белоголовым стариком'. - 'белоголовый старик' - цветок, имеющий на стебле белые, как будто седые волоски, отчего и произошло его китайское название.

Ссылаемый в Елан, пишу о подсолнечнике. - Елан - город на крайнем юго-западе Китая, в современной провинции Гуйчжоу.

В 755 г. наместник северо-восточных областей генерал Ань Лу-шань поднял мятеж и скоро захватил обе столицы. Император Сюаньцзун бежал в Сычуань и там отказался от престола в пользу своего сына, взошедшего на трон под именем Суцзуна. Перед бегством Сюаньцзун приказал принцу Линю, своему шестнадцатому сыну, защищать от мятежников юго-восточкые области страны. Линь поднял народ на борьбу с мятежниками. Ли Бо, которому было уже 56 лет, не мог оставаться в стороне в это трагическое для его родины время и примкнул к лагерю принца, в ставке которого он прослужил около трех месяцев. Но новый император Суцзун, опасаясь, что его брат Линь попытается захватить власть, приказал ему удалиться в Сычуань, к отцу. Линь не подчинился, и Суцзун отправил против него войска. Принц и многие его приверженцы были схвачены и казнены. Ли Бо бежал, но вскоре был арестован и тоже приговорен к смертной казни. Его спасло вмешательство главнокомандующего императорской армии Го Цзы-и, которому Ли Бо оказал когда-то большую услугу. По ходатайству Го Цзы-и смертную казнь Ли Бо заменили пожизненной ссылкой в Елан. Не доехав до места ссылки, поэт попал под общую амнистию, объявленную в связи с окончательной ликвидацией мятежа Ань Лу-шаня.

подсолнечник так защищает себя - то есть защищает свой ствол от солнца, поворачиваясь к нему цветком и прикрывая свои стебли листьями.

Стихотворение написано в 759 г.

Поднявшись на Фениксовую террасу у Цзиньлина. - Фениксовая терраса была построена на берегу реки Янцзыцзян у Цзиньлина (ныне Нанкина) в эпоху Южных и Северных династий (386-589).

река - река Янцзыцзян.

дворец - речь идет о дворце императора царства У Дади (222-251) в Цзиньлине.

гремели всю ночь пиры - Цзиньлин был столицей во времена Восточной династии Цзинь (317-419), и жизнь там била ключом.

остров Белой Цапли - остров на реке Янцзыцзян западнее Цзиньлина.

солнце могут закрыть плывущие облака - то есть злонамеренные чиновники окружают императора, как облака солнце. Поэтому, говорит поэт, мне не видать Чанъаня, где живет император, окруженный ненавидящими меня придворными.

Стихотворение написано в 761 г. за несколько месяцев до смерти поэта.

Су У. - Су У - в 100 г. до н. э. Су У был послан ханьским императором У-ди к племени сюнну в качестве посла. Там он был предательски схвачен и брошен в темницу, где его морили голодом и жаждой, добиваясь измены родине. Когда же шаньюй (вождь сюнну) убедился, что Су У не удастся склонить к измене, его сослали навечно - 'пока бараны не станут ягниться' - далеко на север, в район озера Байкал, где он много лет пас овец. При ханьском императоре Чжао-ди (87-74 гг. до н. э.) отношения Китая с сюнну наладились, и новый китайский посол потребовал освобождения Су У, но ему ответили, что тот умер. Через несколько лет в те места прибыл другой китайский посол. К нему ночью тайно пробрался человек из бывшей свиты Су У и рассказал о судьбе последнего. На следующий день посол, по совету этого человека, заявил шаньюйю, что китайцам известно все о Су У из письма, которое тот, якобы, привязал к лапке перелетного гуся, по счастливой случайности сбитого стрелою самого китайского императора. Пораженный шаньюй признался, что сообщение о смерти Су У было ложью, и распорядился освободить его и отпустить в Китай. Когда Су У уезжал, его провожал старый друг Ли Лин, в свое время командовавший китайскими войсками в по- ходе против сюнну и после проигранного сражения оказавшийся у них в плену. Ли Лин дал прощальный обед Су У, на котором восхвалял непреклонную верность последнего и горевал, что сам не может вернуться вместе с ним на родину, о чем и написал стихотворение, частично использованное Ли Бо.

По ту сторону границы. - Цикл посвящен походам танских генералов Гэ Шу-лина и Ань Лу-шаня против туфаней и хуэйхэ в годы правления Кайюань (713-714) и Тяньбао (742-755).

'сломанные ивы' - название популярной в эпоху Тан мелодии. Ивы - символ разлуки.

лоуланьский князь - в эпоху Хань (206 г. до н. э. - 220 г. н. э.) князь страны Лоулань, находившейся на территории современной провинции Синьцзян, в угоду сюнну убивал китайских послов. Знаменитый ханьский генерал Хо Гуан в 77 г. до н. э. послал в страну Лоулань некоего Цзе Цзи, приказав ему убить лоуланьского князя, что тот и сделал. Слова Ли Бо 'будет мертв лоуланьский князь' употреблены здесь в значении 'варвары будут разбиты'.

'небесные гордецы' - варвары: туфани, хусцы, сюнну и пр.

Павильон - ханьский император Сюань-ди (73-49 гг. до н. э.) велел повесить в Цилиневом павильоне (цилинь - единорог, мифическое животное, приносящее счастье) портреты своих двенадцати генералов- победителей во главе с знаменитым Хо Гуаном, воздав им этим особую честь.

Хо Великолепный - генерал Хо Цюй-бин, он же Хо Пяо-яо, брат упомянутого выше Хо Гуана и сам

Вы читаете Поэзия
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×