…придал… своему Гераклу. — Имеется в виду последний акт («исход») трагедии «Геракл» (ок. 420 г. до н. э.), где Геракл, узнав, что он только что в припадке безумия убил своих детей, покрывает голову плащом.
Любовь нанесла рану (греч.). В пер. И. Анненского: «Эрота жало я в сердце ощутила».
Безумие от божества (греч.).
«целомудрие», здравомыслие, чувство меры (греч.); в переводе И. Анненского «добродетель», в исправлении Ф. Зелинского — «честь».
Ибо исцелит только смерть (лат.).
Нет… не дай бог… — ст. 401 сл. в вольном переводе И. Анненского:
…Для славы мы хотим Свидетелей… для горя только тайны… Я знала все — недуг… его позор… И женскому я сердцу цену знала… Меня убивает… — ст. 419 сл.
Слишком красивые слова (греч.).
Последнего, решительного довода (лат.).
… атетируют… — т. е. признают позднейшей вставкой в еврипидовский текст. В переводе И. Анненского эти стихи выглядят так:
Но не плошай: по ком душа горит, Пусть ризы край иль локон потеряет, И вас потом водой не разольешь. …под банальный аккомпанемент шарманки. — Ср. стих. Анненского «Старая шарманка» и, еще ближе, Фета «Шарманщик».
«Ифигения-жрица» — так переводил Анненский заглавие трагедии «Ифигения в Тавриде» (речь идет о сцене, где Орест, узнав, что перед ним сестра, открывается ей); о сцене с Гераклом см. выше, прим. 20.
Отчего только людям… — ст. 616 сл.