был ее муж.

С таким шерифом, как сам Повелитель Ночи, Ла-Эскондиде нечего было бояться.

– Сафиро! – Сойер улыбнулся. – Знаешь, я надеюсь, что сейчас в городке никаких преступлений не произойдет. А то этот шельмец не дает мне работать.

Сафиро взглянула на сына, Хайме Рассела Сиро, и улыбнулась, вспомнив ту новость, которую собиралась сообщить отцу мальчугана.

– Мама, а я запер папу в камере! – гордо заявил Хайме.

– Хайме! – ласково пожурила его мама. – Как же ты оттуда выбрался, Сойер?

Сойер обнял малыша.

– Пришлось пообещать ему поход в лес с ночевкой. Сафиро подошла к столу, потрепала густые вихры Хайме.

– Сойер, похожа я на кошку с птичкой в животе?

Сойер удивленно посмотрел на жену. Она неисправима! Сколько раз он учил Сафиро правильно произносить ее любимые пословицы, но она все равно их перевирала!

– Кошка... – Он пытался перевести ее слова. – Ты похожа на кошку, которая проглотила канарейку?

– Да, я так и...

– Ну конечно, ты так и сказала. Иди-ка сюда! У меня две ноги, так что найдется и тебе местечко.

Сафиро обошла стол и села к Сойеру на второе колено. Хайме тут же схватил ее сапфир и принялся с ним играть.

– Я пришла рассказать тебе один секрет, Сойер. Сойер ласкал ее щеку, подбородок, шею, плечо. Сколько бы раз он к ней ни прикасался, ему всегда было мало.

– И что же это за секрет, милая? Она положила руку себе на живот.

– У меня будет второй ребенок. Я узнала об этом сегодня утром от доктора Фернандеса.

Сойер нахмурился, потом улыбнулся:

– Когда?

– В январе.

Двое детей! Сойер был счастлив. – Сафиро...

– Будет девочка, Сойер, я знаю. Мы назовем ее Мерси Кармелита Пилар Инее.

Имя резало слух, но Сойер махнул рукой. Как Сафиро хочет, так и будет.

– Чудесное имя, милая! Лучше и не придумать! А теперь поцелуй меня.

Она припала к его губам. Когда этот нежный поцелуй наконец завершился, Сафиро взглянула на Сойера и подумала о том, как много он для нее сделал.

Ла-Эскондида стала настоящим городом. Здесь было все, о чем Сафиро мечтала. Сойер даже нашел городскую сплетницу, сеньору Моралес, которая считала своим долгом совать нос в чужие дела и разносить слухи по всему городку.

Сафиро чувствовала себя счастливой.

Конечно, не все шло гладко, но Сойер преодолевал все трудности.

Сафиро опять прильнула к губам мужа. И в этот момент ей в голову пришла замечательная мысль:

«Жизнь с Сойером – это действительно ложе из роз!»

,

Примечания

1

Перевод Н. Эристави

2

детка (исп.).

3

малышка (исп.).

4

Дьявол! (исп.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×