278

Лед был в Новой Англии XIX в. важным предметом экспорта. Его отправляли во все указываемые Торо города и по многие другие.

279

Тернат и Тидор — мелкие острова из группы Молуккских (Индонезия).

280

Александр Македонский считался для своего времени бывалым путешественником.

281

В своем парадоксальном лингвистическом экскурсе Торо привлекает слова греческого, латинского и английского языков, но весьма произвольно обращается с их этимологией и звуковыми формами, так что все рассуждение носит полушутливый характер.

282

Шампольон Жан-Франсуа (1790–1832) — знаменитый французский египтолог.

283

Тор — в скандинавской мифологии бог грома.

284

В подлиннике упомянуто еще pinweed — неизвестное в русском языке название травы из семейства Lechea.

285

Марк Теренций Варрон. «О Сельском Хозяйстве».

286

Leuciscus — латинское родовое название мелких рыб.

287

Овидий. «Метаморфозы», кн. I. 61–62, 78–81. Пер. С. Шервинского.

288

В этих строках на книги Исаака Уотса (1674–1748) «Гимны и духовные песни» (Walls Isaac. Hymns and Spiritual Songs. London, 1707) Торо заменяет «лампаду» — «солнцем».

289

Евангелие от Матфея, 25, 21.

290

Овидий. «Метаморфозы», кн.1, 89–96, 107–108. Пер. С. Шервинского.

291

В кельтской мифологии Мерлин — волшебник.

292

Первое послание апостола Павла к коринфянам, 15.

293

Несколько измененные Торо строки из стихотворения «Моему уважаемому другу сэру Эд. П. Найту»

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×