Прекрасная дама без забот (фр.). (Название «Сан-Суси) означает «без забот»). Здесь пародируется название баллады английского поэта Джона Китса (1795–1821) «La belle dame sans merci» («Прекрасная дама без жалости»).
9
В целом (лат.).
10
Порода собак, названная по имени персонажа романа Вальтера Скотта «Гай Мэннеринг».
11
Белая горячка (лат.).
12
Нерон, Луций Домиций Агенобарб (37–68) — римский император с 54г., жестокий тиран. Когда в 64 г. пожар уничтожил большую часть Рима, обвинил в поджоге христиан, чтобы отвести подозрения от себя.
13
Харди, Томас (1840–1928) — английский писатель.
14
Винни путает Кастилию — историческую область в Испании — и Бастилию — парижскую тюрьму для политических преступников, захваченную 14 июля 1789 г. восставшим народом.
15
Лоустофт — порт на северо-востоке Англии, в графстве Суффолк, известный производством высококачественного фарфора.
16
Граждане (фр.).
17
Мария-Антуанетта Австрийская (1755–1793) — королева Франции с 1774 г., казненная во время французской революции.
18
Дракула — трансильванский вампир, персонаж романа английского писателя Брэма Стокера (1847– 1912) и многих фильмов.
19
Пост, Эмили Прайс (1873?–1960) — американский литератор, писавшая о современном этикете.
20
Хепплуайт — стиль английской мебели конца XVIII в., названный по имени краснодеревщика Джорджа Хепплуайта (ум. 1786).
21
Династия Мин — китайская императорская династия, правившая в 1368–1644 гг.
22
Окснард — город к северо-западу от Лос-Анджелеса.
23