Вентура — порт к северо-западу от Лос-Анджелеса.

24

Мексиканские круглые лепешки с мясом или сыром (исп.).

25

Скрудж — скряга из повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь в прозе».

26

Предметы искусства (фр.).

27

Деньги (исп.).

28

Квин (англ. queen) — королева; кинг (англ. king) — король.

29

Лавлас, Ричард (1618–1656) — английский поэт.

30

2 августа 1769 г. испанская экспедиция стала лагерем на месте современного Лос-Анджелеса, чтобы отметить праздник Богоматери ангелов Порчункулы (капелла Богоматери Порчункулы в итальянском городе Ассизи была восстановлена в XIII в. святым Франциском Ассизским, став одной из святынь францисканского ордена). Первоначальное название заложенного на этом месте поселения — Город Царицы Ангелов на реке Порчункула. Лишь в следующем веке город и реку переименовали в Лос-Анджелес.

31

Город (исп.).

32

Гейбл, Уильям Кларк (1901–1960) — американский киноактер.

33

Пико-Хаус — дом, построенный в 1836 г. богатым мексиканцем Антонио Марией Пико (1809–1869).

34

Луго, Антонио Мария (1775–1860) — видный деятель Калифорнии.

35

Маленькие тонкие сигары (исп.).

36

Мексиканские кукурузные лепешки (исп.).

37

Очень горячо! (исп.)

38

И другие (лат.).

39

Вы читаете Грозящая беда
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×