См.: Лессинг Г.Э. Гамбургская драматургия. Том 1. Раздел 22.

105

Легенда существует в виде народной песни. Сюжет ее был использован датским литератором Йенсом Баггесеном (Jens Baggesen) в поэме 'Агнета из Хольмегора', а затем Гансом Христианом Андерсеном в драматической поэме 'Агнета и морское чудище', поставленной в Королевском Датском театре в 1843 году (данная постановка закончилась провалом). Собственно говоря, Havmanden на датском означает попросту «водяной», но в русском языке это слово приобрело некие насмешливые и несерьезные коннотации; поскольку у Кьеркегора подразумевается конечно же романтический и даже трагический герой, пришлось описательно именовать его 'чудищем морским'. В датском слове «море» присутствует, а «чудище» — нет, но переводчики понадеялись на память читателя о русской сказке 'Аленький цветочек'.

106

В сказке 'Агнета и морское чудище' этого мотива нет, он появляется в известной сказке 'Красавица и чудовище'.

107

Кьеркегор много раз (особенно в 'Заключительном ненаучном послесловии') говорил о том, что монашеское движение средних веков было ошибочным, «абстрактным» способом отношения к 'абсолютной цели'.

108

Отсутствие необходимого условия для достижения высшего блага — это как раз и есть ситуация, которую Кьеркегор отождествляет с первородным грехом. (Подробнее о понятии первородного греха см. в его работе 'Понятие страха'.) Пока человек пребывает в этом состоянии, главной его заботой должно быть установление отношений с этой высшей реальностью, — а это всегда задача сугубо индивидуальная, а не всеобщая.

109

«Ophaevet» (дат.) — соответствует гегелевскому «aufgehoben», когда «снятие» понимается как уничтожение с одновременным сохранением более высокой сущности.

110

См. также 'Философские крохи' ('Philosophiske Smuler') — произведение, написанное Кьеркегором в 1844 году и вышедшее под псевдонимом Иоханнес Климакус (гл. III). Там же дана отсылка на диалог Платона «Федр» (фрагм. 230а).

111

Нем.: 'Полномочия на счастье'. — Шиллер Ф. Отречение (Resignation). 3-я строфа.

112

Греч.: 'Ибо поистине никому еще не удалось избегнуть Эрота, и никто его не избегнет, пока существует красота и глаза, которые могут ее видеть'. — Лонг. Дафнис и Хлоя. § 4. (См. также: Papirer. IV. А 30.)

113

См. Книгу Товита. 7.18–20.

114

Шекспир У. Ричард III. Акт I. Сцена 1. Кьеркегор цитирует пьесу в немецком переводе. Русский текст дается по изданию: Шекспир У. Полн. собр. соч. В 8 т. М., 1957. Т. 1. Пер. Анны Радловой.

Кто за него молил? Кто на коленях В час бешенства одуматься просил? Кто говорил о братстве, о любви?

115

Стихотворная пьеса Ричарда Кэмберленда (R. Cumberland) «Еврей» на протяжении 40 лет шла в Королевском театре в Копенгагене в начале XIX века. Ее главный герой, еврей Шева, которого все считали скрягой и ростовщиком, на деле оказывался всеобщим благодетелем.

Вы читаете Страх и трепет
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×