note 175

Офранцуженное «I'm on the verge of...» – я на грани, на волосок от...; французское verge означает мужской половой член.

note 176

Лапку (англ.).

note 177

На земле, также заурядный, «приземленный» стиль (фр.).

note 178

«Бровь Виллиджа» (англ.).

note 179

Траур, скорбь, несчастье (фр.).

note 180

Эрзац (нем.).

note 181

Маска с капюшоном (ит.).

note 182

Один (англ.).

note 183

«Идея пространственных измерений и идиотизм» (англ.).

note 184

Низший(е), подземные боги, мертвые (греч.).

note 185

Земля (лат.).

note 186

Наземное (фр.).

note 187

Очаровательных ... девчонок (англ.).

note 188

Все наши прежние возлюбленные суть трупы или супруги (англ.).

note 189

Похожая на кокотку (нем.).

note 190

Девица (лат.).

note 191

«Эта просинь и твои очертания» (англ.).

note 192

Раздавившей клубничину (фр.).

note 193

Рыженькую (фр.).

note 194

Черненькую (фр.)

note 195

Искаж. фр. envanouissements – обмороки.

note 196

Обожаемая (фр.).

note 197

Время (фр.).

note 198

В данном случае (фр.).

note 199

Человеческий (фр.).

note 200

Злополучного (фр.).

note 201

«Условия человеческого существования» (фр.).

note 202

«Тасманский кулак голландского происхождения» (фр.).

note 203

Желудек (лат.).

note 204

В уменьшительно-ласкательной форме (англ.).

note 205

Это семейная черта (фр.).

note 206

Букв: «Приснившийся, насквозь промокший пастух, растерявший своих овечек». Каламбур, построенный на «eyedropper» (глазная пипетка) и «leavesdropper» (роняющий листья) из Адиного (переделанного Ваном) перевода Коппе на с.113.

note 207

Покойных кресел, торшеров (фр.).

note 208

По-американски (фр.).

note 209

финт (ит.).

note 210

На шпагах (фр.).

note 211

Мой милый (фр.).

note 212

Параллельным (фр.).

note 213

Через несколько ступенек (фр.).

note 214

Замок, купающийся в Дорофоне (фр.).

note 215

Катастрофы (англ.).

note 216

Нежностью (фр.).

note 217

Не преувеличивай, знаешь ли (фр.).

note 218

Всеведущ ...все-инцестуален (англ.).

note 219

А вовсе не я (фр.).

note 220

На русский манер (фр.).

note 221

Виола-сурдина (ит.).

note 222

Дуб Руслан, Шат. (лат.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×